الفصل الرابع عشر من لاوزي

النص الصيني

shìzhījiàn،mìngyuē؛
tīngzhīwén،mìngyuē؛
zhī،mìngyuēwēi.
sānzhězhìjié،hùnérwéi.
shàngjiǎo،xiàmèi.
shéngshéngmìng،guī.
shìwèizhuàngzhīzhuàng،zhīxiàng،shìwèihuǎng.
yíngzhījiànshǒu،suízhījiànhòu.
zhízhīdào،jīnzhīyǒu.
zhīshǐ،shìwèidào.

 

الترجمة

تنظر إليه (الطريق) ولا تراه: يُقال إنه بلا لون.
تستمع إليه ولا تسمعه: يُقال إنه بلا صوت.
تحاول لمسه ولا تصل إليه: يُقال إنه بلا شكل.
هذه الصفات الثلاث لا يمكن فحصها بالكلام. لذلك تُدمج في واحدة.
الجزء العلوي منه ليس مضيئًا؛ الجزء السفلي ليس مظلمًا.
هو أبدي ولا يمكن تسميته.
يعود إلى العدم.
يُسمى شكلًا بلا شكل، صورة بلا صورة.
يُسمى غامضًا وغير محدد.
إذا ذهبت أمامه، لا ترى وجهه؛ إذا تبعته، لا ترى ظهره.
بمراقبة طريق الأوقات القديمة، يمكن حكم الوجودات الحالية.
إذا استطاع الإنسان معرفة أصل الأشياء القديمة، يُقال إنه يمسك بخيط الطريق.

ملاحظات

河上公 (Héshàng Gōng): () تعني "بلا لون"؛ () تعني "بلا صوت" (لهذا استخدمتُ كلمة "أفوني")؛ (wēi) تعني "بلا جسم، غير مادي". هذا التفسير من 河上公 (Héshàng Gōng) مؤكد من قبل 德清 (Déqīng)، B، C، 列御寇 (Liè Yùkòu)، إلخ.

حرفيًا: "لا يمكن فحصها بالأسئلة بشكل كامل". 刘劼夫 (Liú Jiéfū): بشكل عام، عندما لا تجد شيئًا تبحث عنه، أحيانًا تجده بالسؤال عن الآخرين. ليس الأمر كذلك مع هذه الأشياء الثلاثة. يمكنك سؤال الآخرين حتى نهاية حياتك ولن تصل إلى فهمها. ولكن إذا تخليت عن فهمك الخاص وتخلصت من جسدك، ستفهمها، أي ستفهم (Dào) الذي هي صفاته.

河上公 (Héshàng Gōng): هذه الأشياء الثلاثة—عدم اللون، عدم الصوت، عدم الشكل—لا يمكن التعبير عنها بالفم ولا نقلها بالكتابة.

B: لا يمكن فحصها بالكلام ولا التمييز بينها. E: هذه الكلمات الثلاث (صفات) ( ( (wēi) تعبر بشكل متساوٍ عن فكرة ما هو فارغ وغير مادي. بالفعل، ما هو غير مرئي لا يختلف عن ما هو غير محسوس بالسمع واللمس. لذلك، لا يمكن فصل هذه الصفات الثلاث أو التمييز بينها. تُدمج وتُوحد في صفة واحدة (وهي الفراغ، عدم الشكل)، لأنها، كما رأينا أعلاه، تعطي بشكل منفصل ومجمع فكرة ما هو فارغ وغير مادي.

尹喜 (Yǐn Xǐ): هذه الصفات الثلاث هي في الأساس شيء واحد (بوحدتها، تُظهر عدم مادية , Dào). الناس هم الذين يستخدمون بالضرورة هذه الأسماء ليقولوا إن (Dào) يفلت من أعضاء البصر والسمع واللمس، التي يسعون للعثور عليه بها.

列御寇 (Liè Yùkòu): جميع الأشياء المادية مضيئة من الأعلى ومظلمة من الأسفل. لكن (Dào) ليس له جزء علوي أو سفلي؛ وبالتالي، ليس أكثر إضاءة من الأعلى ولا أكثر ظلمة من الأسفل.

佛傀子 (Fóguīzǐ): تعبير 精精 (jīngjīng) يعني "غير منقطع، لا يعاني من توقف أو انقطاع".

A: لا يمكن تعيينه باللون أو الصوت أو الشكل. لا يمكن تمييزه بأي من الألوان الخمسة؛ ليس له صوت أو نغمة تتوافق مع أي من النغمات الموسيقية الخمسة؛ ليس له جسم يمكن قياس أبعاده أو تحديد شكله.

B: يمكن ربطه بالعدم. D, E: الأشكال التي لها شكل، الصور التي لها صورة هي كائنات مادية. كلمات "شكل بلا شكل، صورة بلا صورة" تشير إلى (Dào). D: هل نقول إنه لا يوجد؟ لكن الكائنات تحتاج إليه للولادة والتشكل. هل نقول إنه موجود (ماديًا)؟ لكن لا يُرى جسده. لذلك، يسميه 老子 (Lǎozǐ) شكلًا بلا شكل وصورة بلا صورة.

B: كأنه موجود وأنه غير موجود. لا يمكن (D) تحديده.

حرفيًا: "لا ترى رأسه، لا ترى الجزء الخلفي منه". B: أي لا تجد له بداية ولا نهاية.

E: بـ 今之有 (jīn zhī yǒu) "الوجودات الحالية"، يقصد 老子 (Lǎozǐ) شؤون العالم الحالي. لحكمها جيدًا، يجب (E) الراحة في هدوء مطلق يستبعد أي انشغال. هذا ما يسميه المؤلف بمراقبة (Dào) للأوقات القديمة. H: ما يشكل فضل الحكيم هو أنه يحكم العصر والعالم بمساعدة هذا (Dào) الدقيق.

B: قديمًا، استقت جميع الأشياء أصلها مما لا أصل له (من , Dào). بعض المعلقين (E, H) يعتقدون أن تعبير 谷神 (gǔshén) يشير إلى (Dào) للأوقات القديمة.

B يفسر كلمات 道纪 (dàojì) بـ 道之端绪، حرفيًا "خيط الأولي" (Dào zhī duānxù).