Çince metin
视之不见,名曰夷;
听之不闻,名曰希;
搏之不得,名曰微。
此三者不可致诘,故混而为一。
其上不皦,其下不昧。
绳绳不可名,复归于无物。
是谓无状之状,无物之象,是谓忽恍。
迎之不见其首,随之不见其后。
执古之道,以语今之有。
以知古始,是谓道已。
Çeviri
Ona (Tao) bakar ve görmezsiniz: rensiz denir.
Onu dinlersiniz ve işitmezsiniz: sessiz denir.
Dokunmak istersiniz ve ulaşamazsınız: cisimsiz denir.
Bu üç nitelik sözle araştırılamaz. Bu yüzden birleşirler.
Üst kısmı aydınlık değildir; alt kısmı karanlık değildir.
Sonsuzdur ve adlandırılamaz.
Varlık dışına döner.
Biçimsiz bir biçim, görüntüsüz bir görüntü denir.
Belirsiz, muğlak denir.
Karşısına çıkarsanız yüzünü görmezsiniz; izlerseniz arkasını görmezsiniz.
Eski zamanların Tao'sunu gözlemleyerek günümüz varlıklarını yönetebilirsiniz.
İnsan eski şeylerin kökenini bilebilirse, Tao'nun ipini tuttuğu söylenir.
Notlar
河上公 ( ) : 无 ( ) “rensiz, renksiz” demektir; 希 ( ) “sessiz, sesiz” demektir (bu anlamda “afon” kelimesini kullandım); 微 ( ) “cisimsiz, bedensiz” demektir. 河上公 ( )’un bu açıklaması 德清 ( ), B, C, 列御寇 ( ) vb. tarafından doğrulanmıştır.
Harfiyen “non possunt interrogationibus penitus investigari”. 刘劼夫 ( ) : Genellikle, aradığımız bir şeyi bulamazsak, bazen başkalarına sorarak (诘问, ) bulabiliriz. Bu üç şey için böyle değildir. Ömrünüz boyunca başkalarına sorsanız bile onları anlayamazsınız. Ancak kendi ışığınızdan vazgeçer, bedeninizi bırakırsanız, o zaman onları anlarsınız, yani 道 ( )’yu anlarsınız ki bunlar onun nitelikleridir.
河上公 ( ) : Bu üç şey, yani bu renksizlik (sıfat olan “renksiz”ten bir isim türetmek zorundayım), bu afoni (sesiz olanın niteliğini kastediyorum), bu cisimsizlik, ağızla ifade edilemez veya yazıyla aktarılamaz.
B: Sözle araştırılamaz veya birbirinden ayrılamazlar. E: Bu üç sözcük (sıfat) 无 ( ), 希 ( ), 微 ( ) boşluk ve maddesizlik fikrini aynı şekilde ifade eder. Gerçekten de, görünmez olan, işitme ve dokunma ile algılanamayan şeyden farklı değildir. Bu yüzden bu üç nitelik birbirinden ayrılamaz veya birbirinden farklılaştırılamaz. Birleşirler ve tek bir nitelikte (boşluk, maddesizlik) birleşirler, çünkü yukarıda görüldüğü gibi, ayrı ayrı ve birlikte boşluk ve maddesizlik fikrini verirler.
尹喜 ( ) : Bu üç nitelik aslında tek bir şeydir (birleşmeleri Tao’nun maddesizliğini gösterir). İnsanlar zorunlu olarak bu isimleri kullanırlar, çünkü 道 ( ) görme, işitme ve dokunma organlarından kaçar, bunlarla aradıkları şeyi bulamazlar.
列御寇 ( ) : Tüm maddi şeyler üstten aydınlıktır ve alttan karanlıktır. Ancak 道 ( )’nun ne üstü ne de altı yoktur; dolayısıyla ne üstü daha aydınlıktır ne de altı daha karanlıktır.
佛傀子 ( ) : 精精 ( ) ifadesi “kesintisiz, duraksama yaşamayan” demektir.
A: Renk, ses veya biçimle belirlenemez. Beş renkten hiçbiriyle ayırt edilemez; beş müzik notundan hiçbirine karşılık gelen bir sesi veya tonu yoktur; boyutu ölçülebilecek veya biçimi belirlenebilecek bir bedeni yoktur.
B: Varlık dışına bağlanabilir. D, E: Biçimi olan biçimler, görüntüsü olan görüntüler maddi varlıklardır. Biçimsiz biçim, görüntüsüz görüntü sözleri 道 ( )’yu ifade eder. D: Var olmadığı söylenebilir mi? Ancak varlıklar doğmak ve oluşmak için ona ihtiyaç duyar. Var olduğu (maddi olarak) söylenebilir mi? Ancak bedenini göremeyiz. Bu yüzden 老子 ( ) ona biçimsiz biçim ve görüntüsüz görüntü der.
B: Var gibi ve yok gibi. (D) Belirlenemez.
Harfiyen “non vides ejus caput, non vides posteriorem ejus partem”. B: Yani, ne başlangıcı ne de sonu yoktur.
E: 今之有 ( ) “günümüz varlıkları” ile 老子 ( ) günümüz dünyasının işlerini kastediyor. Onları iyi yönetmek için (E) mutlak bir sükunet içinde, tüm meşguliyetleri dışlayan bir huzur içinde dinlenmek gerekir. Bu, yazarın eski zamanların 道 ( )’sunun gözlemlenmesi olarak adlandırdığı şeydir. H: Azizin erdemini oluşturan, bu ince 道 ( ) ile yüzyılı, dünyayı yönetmesidir.
B, 道纪 ( ) sözlerini 道之端绪, harfiyen “Tao’nun ilk ipliği” ( ) olarak açıklar.