Китайский текст
上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。
不笑不足以为道。
故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若类,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形。
道隐无名。
夫唯道,善贷且善。
Перевод
Когда высшие ученые слышат о Дао, они усердно следуют ему.
Когда средние ученые слышат о Дао, они то хранят его, то теряют.
Когда низшие ученые слышат о Дао, они над ним смеются. Если бы они не смеялись, это не было бы Дао.
Поэтому древние говорили:
Тот, кто понимает Дао, кажется затуманенным.
Тот, кто продвинут в Дао, похож на отстающего.
Тот, кто соответствует Дао, похож на обычного человека.
Человек с высшей добродетелью подобен долине.
Человек с великой чистотой кажется покрытым позором.
Человек с великим достоинством кажется неспособным.
Человек с прочной добродетелью кажется бездействующим.
Человек простой и искренний кажется низким и презренным.
Это великий квадрат, у которого не видно углов; великий сосуд, который кажется незавершённым; великий звук, который едва слышен; великое изображение, которого не видно!
Дао скрыто и не имеет имени.
Он умеет давать (помощь существам) и вести их к совершенству.
Примечания
河上公 : Высшие ученые понимают и скрытое, и явное в Дао; они проникают за пределы тела. Поэтому, как только они слышат о Дао, они верят в него и усердно следуют ему.
Средние ученые находятся на границе между скрытым и явным (то есть между недоступным и доступным для чувств); они находятся между Дао и материей; поэтому, как только они слышат о нём, они наполовину верят, наполовину сомневаются. Поэтому то хранят (практикуют) Дао, то теряют (отказываются от него).
Низшие ученые видят только явное (то есть доступное для чувств) и не видят скрытое; они погружены в материю. Поэтому, как только они слышат о Дао, они смеются над ним и клевещут на него.
Но Дао скрыто, тонко, глубоко, недоступно для понимания. Низшие ученые, говорит 刘歆 , смеются над ним, потому что ищут его с помощью чувств и не могут достичь его. Если бы они могли достичь его, ухватить его в его возвышенности с помощью чувств, они бы не смеялись над ним; но, став доступным для их грубого зрения, оно потеряло бы всю свою величественность и больше не заслуживало бы имени Дао!
E : Дао глубокое, далекое. Это противоположность материальным вещам. Когда высшие ученые слышат о Дао, они могут усердно следовать ему, потому что они ясно его понимают и верят в него с сильной убежденностью.
Средние ученые сохраняют сомнения относительно Дао, потому что они не могут действительно его познать и верить в него с сильной убежденностью.
Что касается низших ученых, то они просто смеются над ним. Если бы они не смеялись, Дао походило бы на идеи, взгляды низших ученых. Оно не заслуживало бы имени Дао.
严君平 : То, что слышат средние ученые, не является самым прекрасным; то, что видят низшие ученые, не является самым отличным.
То, что ослепляет средних ученых, над чем смеются низшие ученые, является самым прекрасным и отличным среди самых прекрасных и отличных вещей в мире.
河上公 : Эти двенадцать предложений — это аксиомы, заимствованные у древних. Комментатор E считает, что эти аксиомы доходят до последнего предложения включительно.
河上公 : Обычный человек использует осторожность, гордится этим и считает себя способным. Святой обладает знанием, но не показывает его; он обладает осторожностью, но не использует её.
E : Тот, кто знает Дао, достигает глубокого понимания. Тогда он отказывается от своего знания и проницательности и кажется тупым и окруженным тьмой.
E : Тот, кто практикует Дао, достигает вершины совершенства; но он постоянно уменьшает свое достоинство и похож на человека, который только отступает.
河上公 : Обычный человек хвастается собой, бросается вперед с неутолимой страстью. Святой сохраняет смирение, ведет себя в соответствии с чувством своей ничтожности и недостойности.
河上公 : Обычный человек возвышает и превозносит себя. Святой соединяется сердцем с Дао, приближается к пыли века; он подчиняется обычаям, но не принимает их.
A : Человек, обладающий возвышенным Дао, не отличается от толпы. Этот интерпретатор объясняет слово 夷 в значении 大 « великий ».
苏辙 : Он постоянно находится в самом низшем ряду. 河上公 : Обычный человек имеет узкую душу; она не вместила бы атома. Святой обнимает в своем сердце небо и землю. В его добродетели нет ничего, что она не могла бы вместить. Она как море, которое принимает все реки.
河上公 : Обычный человек наполнен внутренними пороками и скверной, и он покрывает себя внешней блестящей оболочкой, чтобы казаться чистым и незапятнанным. Святой прям и прост, он чист и бел, как снег. Его добродетель никогда не принимала ни пылинки от мира; поэтому он может вынести позор и перенести оскорбления. Глядя на него, его можно принять за обычного человека.
河上公 : Обычный человек не забывает даже самую малую из своих добродетелей. Он хвастается добром, которое делает, и требует, чтобы ему платили за это. Святой распространяет свою добродетель и благодеяния на все существа и не делает из этого заслуги; поэтому его великая добродетель кажется недостаточной.
E дает слову 偷 значение « ленивый, лишенный усердия ».
E : Простой и искренний человек отбрасывает украшения и убирает внешние оболочки. Он похож на предмет, который испортился и больше не новый.
Слово 渝 означает « изменить в худшую сторону, испортиться », и « грязный, отталкивающий ». A передает его прилагательным « поверхностный ».
A, 河上公 , 河上公 и 尹文子 относят эти четыре сравнения к Святому; E относит их к Дао. Остальная часть главы не представляет трудностей.