الفصل 41 من لاو تزو

نصوص صينية

shàngshìwéndào،qínérxíngzhīzhōngshìwéndàoruòcúnruòwángxiàshìwéndàoxiàozhī
xiàowéidào
jiànyányǒuzhīmíngdàoruòmèijìndàoruò退tuìdàoruòlèishàngruòbáiruò广guǎngruòjiànruòtōuzhìzhēnruòfāngwǎnchéng،yīnshēngxiàngxíng
dàoyǐnmíng
wéidàoshàndàiqiěshàn

الترجمة

عندما يسمع العلماء الكبار عن الطاو، يمارسونه بجد.
عندما يسمع العلماء من الدرجة الثانية عن الطاو، يحافظون عليه أحيانًا ويضيعونه أحيانًا أخرى.
عندما يسمع العلماء الصغار عن الطاو، يستهزئون به. إذا لم يستهزئوا به، لكان لا يستحق اسم الطاو.
لذلك قال القدماء:
من يفهم الطاو يبدو محاطًا بالظلام.
من يتقدم في الطاو يبدو مثل رجل متخلف.
من يصل إلى مستوى الطاو يبدو مثل رجل عادي.
رجل الفضيلة العليا مثل الوادي.
رجل النقاء الكبير يبدو مثل رجل مغطى بالعار.
رجل الفضيلة الواسعة يبدو مثل رجل غير قادر.
رجل الفضيلة الصلبة يبدو مثل رجل غير نشط.
رجل البساطة والحقيقة يبدو مثل رجل قذر ومهين.
إنه مربع كبير لا ترى زواياه؛ وعاء كبير يبدو بعيدًا عن الانتهاء؛ صوت كبير لا تسمعه؛ صورة كبيرة لا ترى شكلها!
الطاو مخفي ولا يمكن تسميته.
إنه يعرف كيف يعطى (المساعدة للوجود) ويوجههم إلى الكمال.

الملاحظات

河上公 Héshàng Gōng : العلماء الكبار يفهمون ما هو مخفي وما هو واضح في الطاو؛ فهم يتجاوزون حدود الجسم. لذلك، بمجرد سماعهم عن الطاو، يؤمنون به ويمارسونه بجد.

العلماء من الدرجة الثانية على حدود ما هو مخفي وما هو واضح (أي ما هو غير قابل للحواس وما هو قابل لها); هم بين الطاو والمادة؛ لذلك، بمجرد سماعهم عنه، يكونون نصفهم مؤمنين ونصفهم مشككين. لذلك يحافظون أحيانًا على الطاو ويضيعونه أحيانًا أخرى.

العلماء الصغار يرون ما هو واضح (أي ما هو قابل للحواس) ولا يرون ما هو مخفي؛ هم محاطون بالمادة. لذلك، بمجرد سماعهم عن الطاو، يستهزئون به ويذمونه.

الطاو مخفي، دقيق، عميق، غير قابل للفهم. العلماء الصغار، كما يقول 刘歆 Liú Xīn، يستهزئون به لأنهم يبحثون عنه باستخدام الحواس ولا يمكنهم الوصول إليه. إذا كانوا قادرين على الوصول إليه، فهم يلمسون عظمته باستخدام الحواس، فلن يستهزئوا به؛ ولكن عندما يصبح قابلًا لرؤيتهم الغير واضحة، سيخسر عظمته ويصبح غير مستحقًا للاسم الطاو!

E: الطاو عميق، بعيد. هو عكس الأشياء المادية. عندما يسمع العلماء الكبار عن الطاو، يمكنهم ممارسته بجد، لأنهم يفهمونه بوضوح ويؤمنون به بإيمان قوي.

العلماء من الدرجة الثانية يحتفظون بالشكوك حول الطاو، لأنهم غير قادرين على معرفته حقًا ويؤمنون به بإيمان قوي.

أما العلماء الصغار، فهم يقتصرون على الاستهزاء به. إذا لم يستهزئوا به، لكان الطاو مثل الأفكار والأفكار للعلماء الصغار. لكان غير مستحق للاسم الطاو.

严君平 Yán Jūnpíng : ما يسمعه العلماء من الدرجة الثانية ليس أجمل ما فيه؛ ما يراه العلماء الصغار ليس أفضل ما فيه.

ما يبهج العلماء من الدرجة الثانية، ما يستهزئ به العلماء الصغار، هو أجمل وأفضل ما في الأشياء الجميلة والأفضل في العالم.

河上公 Héshàng Gōng : هذه الجمل الاثنا عشر هي مقولات مستعارة من القدماء. يعتقد التعليق E أن هذه المقولات تصل إلى الجملة الأخيرة.

河上公 Héshàng Gōng : الرجل العادي يستخدم الحذر، ويفتخر به ويظن أنه قادر. القديس له إضاءة، لكنه لا يسمح لها بالظهور إلى الخارج؛ لديه حذر، لكنه لا يستخدمه.

E: من يعرف الطاو يصل إلى فهم عميق. ثم يتخلص من إضاءته وتفهيمه، ويظهر مثل رجل غبي محاط بالظلام.

E: من يمارس الطاو يصل إلى أعلى مستوى من الكمال؛ لكنه يقلل باستمرار من فضله، ويظهر مثل رجل لم يفعل سوى أن يمشي للخلف.

河上公 Héshàng Gōng : الرجل العادي يفتخر بنفسه، ويقفز إلى الأمام بشغف لا يشبع. القديس يحافظ على التواضع، ويوجه نفسه حسب الشعور بتهوينه وضياعه.

河上公 Héshàng Gōng : الرجل العادي يرفع نفسه ويعلو نفسه. القديس يتحد مع الطاو من القلب، ويقترب من الغبار في هذا العصر؛ ينحني أمام العادات ولا يتخذها.

A: الرجل الذي يمتلك الطاو العظيم لا يتفوق على الجموع. هذا المفسر يفسر كلمة في معنى "كبير".

苏辙 Sū Zhé : يقف دائمًا في أدنى المراتب. 河上公 Héshàng Gōng : الرجل العادي له روح ضيقة؛ لن تحتوي على ذرة. القديس يحتوي في قلبه السماء والأرض. ليس هناك شيء لا تحتوي فضيلته عليه. هي مثل البحر الذي يستقبل جميع الأنهار.

河上公 Héshàng Gōng : الرجل العادي مملوء داخلاً بالشرور والأوساخ، ويزين نفسه من الخارج ليبدو نظيفًا بلا عيب. القديس مستقيم وبسيط، نظيف أبيض مثل الثلج. لم تتلق فضيلته قط ذرة من غبار هذا العصر؛ لذلك يمكنه تحمل العار والعار. عند رؤيته، يتخذونه رجلاً عاديًا.

河上公 Héshàng Gōng : الرجل العادي لا ينسى أصغر فضائله. يفتخر بالخير الذي يفعله ويطلب أن يدفع له. القديس ينشر فضيلته وفضائله على جميع الكائنات، ولا يجعل منها فضيلة؛ لذلك يبدو فضله العظيم غير كافي.

E يعطي كلمة tōu معنى "كسل، نقص في الحماس".

E: الرجل البسيط والصادق يقطع الزينة ويزيل المظهر الزائف. يبدو مثل شيء تدهور ولا يكون جديدًا.

كلمة تعني "التغيير إلى الشر، التدهور"، و"قذر، قبيح". A يعبر عنها بالصفات "سطحي".

河上公 Héshàng Gōng، 河上公 Héshàng Gōng و尹文子 Yǐn Wénzǐ ينسبون هذه المقارنات الأربعة إلى القديس؛ E ينسبها إلى الطاو. الباقي من الفصل لا يمثل أي صعوبة.