Laozin 41. luku

Kiinalainen teksti

shàngshìwéndàoqínérxíngzhīzhōngshìwéndàoruòcúnruòwángxiàshìwéndàoxiàozhī
xiàowéidào
jiànyányǒuzhīmíngdàoruòmèijìndàoruò退tuìdàoruòlèishàngruòbáiruò广guǎngruòjiànruòtōuzhìzhēnruòfāngwǎnchéngyīnshēngxiàngxíng
dàoyǐnmíng
wéidàoshàndàiqiěshàn

Käännös

Kun ylimmät oppineet ovat kuulleet Taoista, he harjoittavat sitä ahkerasti.
Kun keskimmäiset oppineet ovat kuulleet Taoista, he säilyttävät sen joskus ja menettävät sen toisinaan.
Kun alimmat oppineet ovat kuulleet Taoista, he pilkkaavat sitä. Jos he eivät pilkkaaisi sitä, se ei ansaitse nimeä Tao.
Siksi vanhat sanovat:
Se, joka ymmärtää Taoa, näyttää olevan pimeässä.
Se, joka edistyy Taoissa, näyttää olevan taantunut.
Se, joka on Taoa mukainen, näyttää tavalliselta.
Ylimmän hyveen mies on kuin laakso.
Suuren puhtauden mies näyttää säännöstä.
Suuren ansion mies näyttää kyvyttömältä.
Vankkaan hyveen mies näyttää passiiviselta.
Yksinkertaisen ja totuudenmukaisen miehen näyttää olevan alhainen ja halventunut.
Se on suuri neliö, jonka kulmia ei näy; suuri astia, joka näyttää epävalmiilta; suuri ääni, jonka ääntä ei kuulla; suuri kuva, jonka muotoa ei näy!
Tao piiloutuu, eikä kukaan voi nimetä sitä.
Se antaa lainan ja johtaa täydellisyyteen.

Huomautukset

河上公 Héshàng Gōng : Ylimmät oppineet ymmärtävät sekä piilotetun että kirkkaan Taoissa; he tunkeutuvat kehon rajojen ulkopuolelle. Siksi, kun he kuulevat Taoista, he uskovat siihen ja harjoittavat sitä ahkerasti.

Keskimmäiset oppineet ovat piilotetun ja kirkkaan välissä (eli sitä, mitä ei voida tuntea ja sitä, mitä voi tuntea); he ovat Tao ja aineen välissä; siksi, kun he kuulevat siitä, he ovat puolitietoisia ja puolitietämättömiä. Siksi he säilyttävät (harjoittavat) Taoa toisinaan ja menettävät sen toisinaan (hylkäävät).

Alimmat oppineet näkevät vain kirkkaan (eli sitä, mitä voi tuntea) ja eivät näe piilotettua; he ovat aineen vangittuja. Siksi, kun he kuulevat Taoista, he pilkkaavat sitä ja kaltoilevät sitä.

Mutta Tao on piilotettu, hienostunut, syvä, ymmärrettämätön. Alimmat oppineet, sanoo 刘歆 Liú Xīn, pilkkaavat sitä, koska he etsivät sitä aisteillaan eikä he pysty saavuttamaan sitä. Jos he pystyisivät saavuttamaan sen, ymmärtämään sen subliminen luonne aisteillaan, he eivät pilkkaaisi sitä; mutta kun se tulee näkyviin heidän karkeille silmilleen, se menettää suuruutensa eikä enää ansaitse nimeä Tao!

E : Tao on syvä, kaukainen. Se on aineellisten asioiden vastakohta. Kun ylimmät oppineet kuulevat Taoista, he pystyvät harjoittamaan sitä ahkerasti, koska he ymmärtävät sitä selvästi ja uskovat siihen vahvalla vakaumuksella.

Keskimmäiset oppineet säilyttävät epäilyksiä Taoa kohtaan, koska he eivät pysty tuntemaan sitä oikein eikä uskovat siihen vahvalla vakaumuksella.

Ja alimmat oppineet rajoittuvat pilkkaamaan sitä. Jos he eivät pilkkaaisi sitä, Tao muistuttaisi alimman oppineen ajatuksia ja näkemyksiä. Se ei ansaitse nimeä Tao.

严君平 Yán Jūnpíng : Mitä keskimmäiset oppineet kuulevat, ei ole parasta; mitä alimmat oppineet näkevät, ei ole parasta.

Mitä häikäilee keskimmäiset oppineet, mitä alimmat oppineet pilkkaavat, on parasta kaikista maailman parhaista ja parhaista asioista.

河上公 Héshàng Gōng : Nämä kaksitoista lausetta ovat vanhoilta peräisin olevia aksioomia. Kommentaattori E uskoo, että nämä aksioomat ulottuvat viimeiseen lauseeseen saakka.

河上公 Héshàng Gōng : Tavallinen ihminen käyttää varovaisuutta, ylpeilee siitä ja luulee olevansa kykyinen. Pyhä on valaistunut, mutta ei anna valonsa näkyä ulospäin; hänellä on varovaisuus, mutta hän ei käytä sitä.

E : Se, joka tuntee Taoa, saavuttaa syvän ymmärryksen. Silloin hän luopuu valaistumisestaan ja läpäisevyydestään ja näyttää tylsältä ja pimeältä mieheltä.

E : Se, joka harjoittaa Taoa, saavuttaa täydellisyyden; mutta hän vähentää jatkuvasti omaa ansioaan ja näyttää mieheltä, joka on vain taantunut.

河上公 Héshàng Gōng : Tavallinen ihminen ylpeilee itsestään, hän hyppää eteenpäin tyydyttämättömällä innolla. Pyhä säilyttää itsensä nöyryydessä, ohjaa itseään alhaisuuden ja arvon arvoisen tunteen mukaan.

河上公 Héshàng Gōng : Tavallinen ihminen kohottaa ja korostaa itseään. Pyhä yhdistää sydämensä Taoon, hän lähestyy maailman pölyä; hän taipuu tapojen mukaan eikä omaksu niitä.

A : Mies, joka omistaa ylimmän Tao, ei eroa tavallisesta kansasta. Tämä selittäjä tulkitsi sanan merkityksessä "suuri".

苏辙 Sū Zhé : Hän pysyy jatkuvasti alhaisimmassa asemassa. 河上公 Héshàng Gōng : Tavallinen ihminen on kapea sielu; se ei sisältäisi yhtä atomia. Pyhä sisältää taivaan ja maan sydämessään. Ei ole mitään, mitä hänen hyveensä ei sisältäisi. Se on kuin meri, joka vastaanottaa kaikki joet.

河上公 Héshàng Gōng : Tavallinen ihminen on täynnä sisäisiä vikoja ja saastumista, ja hän pukeutuu ulkonäöllisesti puhtaaksi ja tahraamattomaksi. Pyhä on suora ja yksinkertainen, hän on puhdas ja valkoinen kuin lumi. Hänen hyveensä ei ole koskaan saanut yhtä atomia maailman pölystä; siksi hän voi kestää häpeää ja sietää pilkkaa. Hänet nähtäessä hänet otetaan tavallisena ihmisenä.

河上公 Héshàng Gōng : Tavallinen ihminen ei unohda pienintäkään hyveestään. Hän korostaa hyvää, jonka hän tekee, ja vaatii korvausta siitä. Pyhä levittää hyveensä ja hyvänteköään kaikille olennoille, eikä tee siitä ansiota; siksi hänen suuri hyveensä näyttää riittämättömältä.

E antaa sanalle tōu merkityksen "laiska, ahkeruudeton".

E : Yksinkertainen ja totuudenmukainen mies poistaa koristelut ja poistaa ulkoiset näennäisyydet. Hän näyttää huonontuneelta esineeltä, joka ei enää ole uusi.

Sana tarkoittaa "muuttaa pahaksi, huonontua" ja "likainen, vastenmielinen". A kääntää sen adjektiivilla "pinnoitettu".

A, 河上公 Héshàng Gōng, 河上公 Héshàng Gōng ja 尹文子 Yǐn Wénzǐ liittävät nämä neljä vertausta Pyhään; E liittää ne Taoon. Loppu luvusta ei aiheuta vaikeuksia.