Tekst chiński
上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。
不笑不足以为道。
故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若类,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形。
道隐无名。
夫唯道,善贷且善。
Tłumaczenie
Kiedy wybitni uczeniowie słyszeli o Tao, praktykowali je z zapałem.
Kiedy uczniowie drugiego rzędu słyszeli o Tao, czasem je zachowywali, czasem je tracili.
Kiedy uczniowie najniższego rzędu słyszeli o Tao, śmiali się z niego. Gdyby się z niego nie śmiali, nie zasługiwałoby na nazwę Tao.
Dlatego starożytni mówili:
Ten, który rozumie Tao, wydaje się być otoczony ciemnością.
Ten, który postępuje w Tao, wydaje się być wsteczny.
Ten, który jest zgodny z Tao, wydaje się być zwykły.
Człowiek o najwyższej cnocie jest jak dolina.
Człowiek o wielkiej czystości wydaje się być pokryty hańbą.
Człowiek o wielkim zasługi wydaje się być niezdolny.
Człowiek o solidnej cnocie wydaje się być pozbawiony aktywności.
Człowiek prosty i prawdziwy wydaje się być niski i poniżony.
To wielki kwadrat, którego nie widać kątów; wielki naczynie, które wydaje się nieukończone; wielki głos, którego dźwięk jest niewidoczny; wielki obraz, którego nie widać kształtu!
Tao ukrywa się i nikt nie może go nazwać.
On wie, jak pożyczać (pomoc istotom) i prowadzić je do doskonałości.
Notatki
河上公 : Wybitni uczniowie rozumieją to, co jest ukryte, jak i to, co jest jasne w Tao; przenikają poza granice ciała. Dlatego, gdy słyszeli o Tao, wierzyli w nie i praktykowali je z zapałem.
Uczniowie drugiego rzędu znajdują się na granicy między ukrytym a jasnym (czyli tym, co niedostępne i dostępne dla zmysłów); są położeni między Tao a materią; dlatego, gdy słyszeli o nim, pozostawali w połowie w wierze, w połowie w wątpliwości. Dlatego czasem zachowywali (praktykowali) Tao, czasem je tracili (porzucali).
Uczniowie najniższego rzędu widzą to, co jest jasne (czyli dostępne dla zmysłów) i nie widzą tego, co jest ukryte; pozostają otoczeni materią. Dlatego, gdy słyszeli o Tao, śmiali się z niego i zniesławiali.
Oto Tao jest ukryte, subtelne, głębokie, nieprzeniknione. Uczniowie najniższego rzędu, jak mówi 刘歆 , śmieją się z niego, ponieważ szukają go za pomocą zmysłów i nie mogą go osiągnąć. Gdyby mogli go osiągnąć, chwytać go w swojej sublimności za pomocą zmysłów, nie śmiali by się z niego; ale stając się dostępnym dla ich grubych oczu, straciłby całą swoją wielkość i nie zasługiwałby już na nazwę Tao!
E : Tao jest głębokie, dalekie. Jest to przeciwieństwo rzeczy materialnych. Kiedy wybitni uczniowie słyszeli o Tao, mogli je praktykować z zapałem, ponieważ rozumieli je jasno i wierzyli z silną przekonaniem.
Uczniowie drugiego rzędu zachowywali wątpliwości wobec Tao, ponieważ nie byli w stanie je naprawdę poznać i wierzyć z silną przekonaniem.
Natomiast uczniowie najniższego rzędu ograniczyli się do śmiania się z niego. Gdyby się z niego nie śmiali, Tao przypominałoby idei, widokom uczniów najniższego rzędu. Nie zasługiwałoby na nazwę Tao.
严君平 : To, co słyszą uczniowie drugiego rzędu, nie jest najpiękniejsze; to, co widzą uczniowie najniższego rzędu, nie jest najdoskonalsze.
To, co oślepia uczniów drugiego rzędu, co uczniowie najniższego rzędu śmieją się, jest najpiękniejsze i najdoskonalsze wśród najpiękniejszych i najdoskonalszych rzeczy na świecie.
河上公 : Te dwanaście zdań to aksjomaty zaczerpnięte od starożytnych. Komentator E uważa, że te aksjomaty obejmują ostatnie zdanie włącznie.
河上公 : Człowiek zwykły korzysta z ostrożności, chlubi się nią i uważa się za zdolnego. Święty ma światło, ale nie pozwala mu się świecić na zewnątrz; ma ostrożność, ale jej nie używa.
E : Ten, który zna Tao, osiąga głęboką inteligencję. Wtedy pozbywa się swojego światła i penetracji, i wydaje się być człowiekiem tępy i otoczony ciemnością.
E : Ten, który praktykuje Tao, osiąga szczyt doskonałości; ale ciągle zmniejsza swoje własne zasługi, i wydaje się być człowiekiem, który tylko cofał się do tyłu.
河上公 : Człowiek zwykły chlubi się samym sobą, rzuca się do przodu z nieugaszalną pasją. Święty zachowuje pokorę, kieruje się uczuciem swojej niskiej wartości i niegodności.
河上公 : Człowiek zwykły podnosi się i wynosi samego siebie. Święty łączy serce z Tao, zbliża się do kurzu świata; ugina się do zwyczajów, ale ich nie przyjmuje.
A : Człowiek, który posiada sublimalne Tao, nie różni się od tłumu. Ten interpretator tłumaczy słowo 夷 w znaczeniu 大 „wielki”.
苏辙 : Stale pozostaje na najniższym poziomie. 河上公 : Człowiek zwykły ma wąską duszą; nie pomieściłaby w niej ani atomu. Święty obejmuje w swoim sercu niebo i ziemię. Nie ma nic, czego jego cnota nie obejmowałaby. Jest jak morze, które przyjmuje wszystkie rzeki.
河上公 : Człowiek zwykły jest wypełniony wewnętrznie wadami i brudami, a z zewnątrz paruje się w pozornie czystym i bez skazy. Święty jest prosty i prosty, czysty i biały jak śnieg. Jego cnota nigdy nie otrzymała atomu kurzu świata; dlatego może wytrzymać hańbę i znosić zniewagi. Patrząc na niego, można by go wziąć za człowieka pospolitego.
河上公 : Człowiek zwykły nie zapomina o najmniejszej ze swoich cnót. Chlubi się dobrem, jakie czyni, i wymaga, aby go za to wynagrodzono. Święty rozsiewa swoją cnotę i dobroczynność na wszystkie stworzenia, i nie czyni z tego zasługi; dlatego jego wielka cnota wydaje się niewystarczająca.
E nadaje słowu 偷 znaczenie „leniwy, pozbawiony zapału”.
E : Człowiek prosty i prawdziwy usuwa ozdoby i usuwa pozory. Wygląda jak przedmiot, który się zepsuł i nie ma nic nowego.
Słowo 渝 oznacza „zmienić na złe, zepsuć się”, i „brudny, odrażający”. A tłumaczy je przymiotnikiem „powierzchowny”.
A, 河上公 , 河上公 i 尹文子 odnoszą te cztery porównania do Świętego; E odnosi je do Tao. Reszta rozdziału nie przedstawia żadnych trudności.