Глава 55 «Дао Дэ Цзин»

Китайский текст

hánzhīhòuchì
chóngshìměngshòujuéniǎo
ruòjīnróuér
wèizhīpìnzhīérzuīzuòjīngzhīzhì
zhōngháoérshàzhīzhì
zhīyuēchángzhīchángyuēmíngshēngyuēxiángxīn使shǐyuēqiáng
zhuànglǎowèizhīdàodàozǎo

Перевод

Тот, кто обладает твердой добродетелью, подобен новорожденному, который не боится укусов ядовитых насекомых, когтей диких зверей и когтей хищных птиц.
Его кости слабы, сухожилия мягки, и тем не менее он крепко держит предметы.
Он еще не знает соития мужского и женского, но его телесные органы уже испытывают мужское возбуждение. Это происходит из-за совершенства семени.
Он кричит целый день, и его голос не изменяется; это происходит из-за совершенства гармонии (жизненной силы).
Знать гармонию — значит быть постоянным.
Знать постоянство — значит быть просвещенным.
Увеличивать свою жизнь — значит навлекать беду.
Когда сердце дает толчок жизненной силе, это называется быть сильным.
Как только существа становятся крепкими, они стареют.
Это называется не следовать Дао.
Тот, кто не следует Дао, умирает преждевременно.

Примечания

刘劼夫 Liú Jiéfū : Когда человек только что родился, его чиста и крепка. Когда он вырастает, он вступает в контакт с внешними объектами через уши и глаза, принимает их в глубине своего xīn и сильно привязывается к ним; он стремится увеличить свою жизнь, то есть жить с большей интенсивностью. Чем больше его желания, тем слабее становится его . Но тот, кто практикует dào, отрекается от того, что может увеличить его жизнь (то есть заставить его жить с большей интенсивностью); он отказывается от чувственных объектов, культивирует свою природу и возвращается к своей первоначальной добродетели. Когда его становится совершенным, он подобен новорожденному.

苏子由 Sū Zǐyóu : Новорожденный ребенок спокоен и свободен от желаний; чем больше он свободен от желаний, тем он совершеннее. Если внешние объекты представляются его взору, он не знает, как на них реагировать, то есть вступать с ними в контакт. dào не имеет тела (нематериален); существа не могут его видеть, и тем более не могут ему навредить. Люди имеют тело (то есть чувствуют, что у них есть тело) потому, что у них есть xīn. Имея xīn, у них появляются враги, которые спешат причинить им вред. Как только человек лишается xīn (отрекается от своего xīn), ни одно существо не может ему сопротивляться как врагу, и тем более причинить вред. Почему ребенок достиг этого состояния (не боится ничего)? Только потому, что у него нет xīn (то есть потому, что у него нет ощущения своего существования).

G : Например, скорпионы 毒虫 dú chóng.

G : Например, тигры и леопарды 猛兽 měng shòu.

G : Например, орлы и соколы 玃鸟 jué niǎo.

苏子由 Sū Zǐyóu : Если pueri recens nati virilia absque cupiditate surgunt, это происходит из-за обильного jīng, а не из-за страсти xīn.

苏子由 Sū Zǐyóu : Когда xīn возбужден, жизненная сила повреждена. Когда жизненная сила повреждена, если кричать, голос становится хриплым. Поскольку новорожденный кричит целый день, не изменяя голоса, можно понять, что его xīn не испытывает никаких эмоций, и его жизненная сила находится в совершенной , то есть спокойна и умиротворена. Тот, кто обладает этой , не позволяет внешним объектам беспокоить его внутренне.

E : Тот, кто знает эту , может существовать постоянно. Поэтому его называют cháng «неизменный, постоянный».

Эта же идея содержится в главе XVI (китайский текст, строки 35-42). В мире, говорит E, глава XVI, только принципы духовной жизни являются cháng. Все остальные вещи подвержены изменениям. Тот, кто обладает dào, сохраняет свой дух через покой; большие перемены жизни и смерти не могут его изменить.

Слово «постоянство» здесь используется в значении неизменности, то есть состояние того, что не подвержено изменениям.

E : Знание cháng (знание искусства быть постоянным, то есть не поддаваться изменениям или порче со стороны внешних объектов) — это знание dào. Поэтому его знание называется просвещением.

B : Если человек предается алчности и честолюбию, удовлетворяет желания своего рта и неудержимость своего живота, чтобы увеличить свою жизнь, он неизбежно навлекает на себя беды и в конце концов погибает преждевременно.

H : Когда xīn не спокоен, он предается беспорядочным движениям и дает толчок жизненной силе. Когда xīn дает толчок жизненной силе, человек становится сильным и жестоким; но сила и жестокость быстро ведут его к смерти.

H : Те, кто мягок и слаб, как dào, живут долго, и до конца своей жизни они никогда не подвергаются никакой опасности. С другой стороны, те, кто только и думает о том, как увеличить свои богатства, почести, физическую силу, скоро теряют свое имущество, звания, здоровье и погибают раньше времени.