Kínai szöveg
含德之厚,比于赤子。
毒虫不螫,猛兽不据,玃鸟不搏。
骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而朘作,精之至。
终日号而不嗄,和之至。
知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使气曰强。
物壮则老,谓之不道,不道早已。
Fordítás
Aki megvan a szilárd erény, olyan, mint egy újszülött, aki nem fél a mérgező állatok csípésétől, a vadállatok karomától, vagy a ragadozó madarak karomától.
Csontjai gyengeségesek, izmai puhák, mégis szilárdan fogja meg a tárgyakat.
Nem ismeri még a két nem egyesülését, mégis bizonyos részei (a testének) tapasztalják a férfiasságot. Ez a magv tökéletességéből ered.
Egész nap sír, és hangja nem torzul; ez a harmónia tökéletességéből ered.
Az harmónia ismeretét állandóságnak nevezik.
Az állandóság ismeretét világosságnak nevezik.
Az élet növelését szerencsétlenségnek nevezik.
Amikor a szív mozgatja az életenergiát, ezt erősségnek nevezik.
Amikor a dolgok erősek, megöregednek.
Ezt nevezik a Tao nem követésének.
Aki nem követi a Taót, korán pusztul.
Jegyzetek
刘劼夫 : Amikor az ember születik, erénye tiszta és szilárd. Amikor felnő, kapcsolatba lép a külvilággal, a fülével és a szemével, és a szívében fogadja őket, és erősen ragaszkodik hozzájuk; növelni akarja az életét, azaz intenzívebben akar élni. Minél jobban nőnek a vágyai, annál gyengébbé válik erénye. De aki gyakorolja a Taót, eltávolítja az életét növelő dolgokat (azaz az intenzívebb életet); felhagy a külvilággal, műveli természetét, és visszatér eredeti erényéhez. Amikor erénye tökéletes, olyan, mint egy újszülött.
苏子由 : Az újszülött békés és vágytalan; minél tökéletesebb. Ha a külvilág tárgyai megjelennek előttük, nem tudnak reagálni, azaz kapcsolatba lépni velük. A Tao nincsen testben (anyagatlan); az emberek nem láthatják, és még inkább nem tudják megsebezni. Az emberek testet kapnak (azaz érzik, hogy testük van), mert van bennük szív. Van szívük, és akkor ellenségek érkeznek, hogy megsebezzenek őket. Amikor az ember nem tudja a szívét (megtisztult a szívétől), senki nem tud vele ellenségként szemben állni, és még inkább nem tud neki ártani. Miért tudja az újszülött ezt (nem fél semmitől)? Csak azért, mert nincs bennük szív (azaz nincs a létezés tudata).
Például skorpiók 毒虫 .
Például tigrisek és leopárdok 猛兽 .
Például sasok és sólymok 玃鸟 .
苏子由 : Ha pueri recens nati virilia absque cupiditate surgunt, ez a bőséges 精 ered, nem a szív 心 hevéből.
苏子由 : Amikor a szív 心 mozdul, az életenergia sérül. Amikor az életenergia sérül, ha kiált, a hang torzul. Mivel az újszülött egész nap sír, és hangja nem torzul, ez azt mutatja, hogy a szíve 心 nem érz érzést, és az életenergia tökéletes 和 állapotban van, azaz nyugodt és nyugodt. Aki ezt a 和 birtokolja, nem zavarják a külvilági tárgyak.
E: Aki ismeri (ezt az) 和 t, állandóan létezhet. Ezért nevezik 常 nak „változatlannak, változásnak nem alávetettnek”.
Ez az ötlet a 16. fejezetben (kínai szöveg, hónap 35-42) is megtalálható. A világban, mondja E, a 16. fejezetben, csak a léleki élet elvei 常 . Minden más dolog változásnak van alávetve. Aki birtokolja a Taót, megőrizzi a lelkét a nyugalommal; az élet és a halál nagy változásai nem tudják megváltoztatni.
Az állandóság szava itt a változásnak nem alávetett állapotot jelenti, azaz az olyan dolgok állapotát, amelyek nem változnak.
E: A 常 ismerete (a állandóság művészetének ismerete, azaz hogy ne hagyják megváltoztatni vagy megcsontatni a külvilági tárgyak), a 道 ismeretét jelenti. Ezért a ismeretét világosságnak nevezik.
B: Ha az ember a kapzsiságnak és a karriervágynak adja magát, ha kielégíti a száj és a has vágyait az élet növeléséhez, akkor biztosan szerencsétlenségeket von magára, és végül korán hal meg.
H: Amikor a szív 心 nem nyugodt, zavart mozdulatokba kezd, és mozgatja az életenergiát. Amikor a szív 心 mozgatja az életenergiát, az ember erőssé és hevessé válik; de az erő és a hevesség gyorsan a halálhoz vezet.
H: Aki puha és gyenge, mint a 道 , hosszú ideig él, és egész életében soha nem veszélyeztetett. Másrészt, akik csak a vagyon, a rang és az erő növelésén gondolkodnak, nem sokáig élnek, és hamar elveszítik vagyonukat, rangjukat, egészségüket, és korán meghalnak.