Tekst Chinees
含德之厚,比于赤子。
毒虫不螫,猛兽不据,玃鸟不搏。
骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而朘作,精之至。
终日号而不嗄,和之至。
知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使气曰强。
物壮则老,谓之不道,不道早已。
Vertaling
Diegene die een sterke deugd bezit, lijkt op een pasgeboren kind dat zich niet vreest voor de steek van gifdieren, de klauwen van wilde beesten of de klauwen van roofvogels.
Zijn botten zijn zwak, zijn pezen zijn zacht, en toch houdt hij dingen stevig vast.
Hij weet nog niets van de vereniging van de twee geslachten, en toch ervaart hij een mannelijke climax. Dit komt door de perfectie van het zaad.
Hij schreeuwt de hele dag en zijn stem verandert niet; dit komt door de perfectie van de harmonie (van de levenskracht).
De harmonie kennen, noemt men constant zijn.
De constance kennen, noemt men verlicht zijn.
Het leven vergroten, noemt men een ramp.
Wanneer het hart de levenskracht aandrijft, noemt men dat sterk zijn.
Zodra de wezens krachtig zijn geworden, verouderen ze.
Dit noemt men niet de Tao volgen.
Diegene die de Tao niet volgt, sterft vroegtijdig.
Notities
刘劼夫 : Wanneer een mens net geboren is, is zijn 德 zuiver en sterk. Wanneer hij ouder wordt, komt hij in contact met de buitenwereld via zijn oren en ogen, neemt hij ze op in zijn 心 en hecht zich eraan. Hij probeert zijn leven te vergroten, dat wil zeggen, met meer intensiteit te leven. Hoe groter zijn verlangens worden, hoe meer de sterkte van zijn 德 verzwakt. Maar wie de 道 beoefent, verwijdert de dingen die zijn leven kunnen vergroten (dat wil zeggen, hem met meer intensiteit laten leven). Hij verwerpt de zintuiglijke objecten, cultiveert zijn natuur en keert terug naar zijn oorspronkelijke deugd. Wanneer zijn 德 perfect is geworden, lijkt hij op een pasgeboren kind.
苏子由 : Een pasgeboren kind is kalm en vrij van verlangens; hoe meer het zich niet met de buitenwereld bemoeit, hoe perfecter het is. Als de buitenwereld zich aan zijn zicht voordoet, weet hij er niet op te reageren, dat wil zeggen, ermee in contact te komen. De 道 heeft geen lichaam (is immaterieel); wezens kunnen hem niet zien, en nog minder kunnen ze hem kwetsen. Mensen krijgen een lichaam (dat wil zeggen, ze voelen dat ze een lichaam hebben) omdat ze een 心 hebben. Met een 心 krijgen ze vervolgens vijanden die in groten getale komen om hen te verwonden. Zodra een mens geen 心 meer heeft (zich ervan heeft ontdaan), kan geen wezen hem als vijand weerstaan, en nog minder hem kwaad berokkenen. Waarom is het kind tot dit punt gekomen (niets te vrezen)? Het is alleen omdat hij geen 心 heeft (dat wil zeggen, omdat hij geen bewustzijn van zijn bestaan heeft).
G : Bijvoorbeeld, schorpioenen 毒虫 .
G : Bijvoorbeeld, tijgers en luipaarden 猛兽 .
G : Bijvoorbeeld, arenden en valken 玃鸟 .
苏子由 : Als pueri recens nati virilia absque cupiditate surgunt, komt dit door de overvloedige 精 , niet door de hittest van het 心 .
苏子由 : Wanneer het 心 geëmotioneerd is, wordt de levenskracht beschadigd. Wanneer de levenskracht beschadigd is, wordt de stem hees als je schreeuwt. Omdat een pasgeboren kind de hele dag schreeuwt zonder dat zijn stem verandert, blijkt dat zijn 心 geen emotie voelt, en dat zijn levenskracht in perfecte 和 is, dat wil zeggen, kalm en rustig. Diegene die deze 和 bezit, laat zich niet binnenin verstoren door buitenlandse objecten.
E : Diegene die deze 和 kent, kan constant blijven bestaan. Daarom noemt men hem 常 « niet onderhevig aan verandering, onveranderlijk ».
Dezelfde gedachte komt voor in hoofdstuk XVI (Chinees tekst, maand 35-42). In de wereld, zegt E, hoofdstuk XVI, zijn het alleen de principes van het geestelijke leven die 常 zijn. Alle andere dingen zijn onderhevig aan verandering. Wie de 道 bezit, behoudt zijn geest door rust; de grote wisselingen van leven en dood kunnen hem niet veranderen.
Het woord constance wordt hier gebruikt in de betekenis van onveranderlijkheid, dat wil zeggen de staat van iets dat niet onderhevig is aan verandering.
E : De 常 kennen (de kunst van constant zijn, dat wil zeggen, niet veranderen of verkeerd te worden door buitenlandse objecten), is de 道 kennen. Daarom noemt men het kennen verlicht zijn.
B : Als de mens zich overgeeft aan hebzucht en ambitie, als hij de verlangens van zijn mond en de onmatigheid van zijn buik bevredigt om zijn leven te vergroten, trekt hij zich onvermijdelijk rampen aan en komt hij ten slotte ten onder aan een vroegtijdige dood.
H : Wanneer het 心 niet kalm is, geeft het zich over aan ongeremde bewegingen en drijft het de levenskracht aan. Wanneer het 心 de levenskracht aandrijft, wordt de mens sterk en gewelddadig; maar de kracht en de gewelddadigheid leiden hem snel naar de dood.
H : Wie zacht en zwak is als de 道 , leven lang, en tot het einde van hun leven worden ze nooit blootgesteld aan gevaar. Aan de andere kant, wie alleen maar denkt aan het vergroten van hun rijkdom, hun eer, hun fysieke kracht, verliezen ze niet lang hun fortuin, hun waardigheid, hun gezondheid, en vallen ze voor de tijd.