Китайский текст
道者,万物之奥。
善,人之宝;不善,人之所不保。
美言可以市尊,行可以加人。
人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?
不曰求以得,有罪以免,故为天下贵。
Перевод
Тao — приют всех существ; это сокровище добродетельного человека и опора для злого.
Прекрасные слова могут сделать нас богатыми, благородные поступки могут возвысить нас над другими.
Если человек не добродетелен, можем ли мы с презрением отвергнуть его?
Поэтому был установлен император и назначены три министра.
Красиво держать перед собой доску из яшмы или ехать на колеснице, запряженной четверкой лошадей; но лучше сидеть и продвигаться по Tao.
Почему древние ценили Tao?
Не потому ли, что его можно найти без поисков? Не потому ли, что грешники через него обретают свободу и жизнь?
Поэтому (Tao) — самое ценное существо в мире.
Примечания
A : Слово 奥 здесь имеет значение 藏 « приют, убежище ». 李斯 , тот же смысл. B : Tao естественно тонок, невозможно выразить его имя, изобразить его форму. Он восходит к бесконечности, простирается без границ, охватывает небо и землю своей бесконечностью.
Альтернативно. E : Слово 奥 имеет значение 尊 « почтенный ». Внутри комнаты, говорит E, угол, расположенный на юго-западе, называется 奥 . В древности, когда строили дом, дверь располагали ближе к востоку, а не в центре. Тогда угол на юго-западе был самым глубоким и темным; это место всегда занимала та персоны, которая приносила жертву, или самый почтенный человек в семье.
Согласно этому объяснению, следовало бы перевести: « Tao — самое почтенное из всех существ »; но смысл «почтенный», который E дает по аналогии слову 奥 , мне кажется недостаточно обоснованным.
A : Слово 宝 (обычно « защищать ») здесь означает 依 « опираться ». E, тот же смысл: « опираться на что-то, чтобы обрести стабильность и покой ». Когда добродетельный человек обретает Tao, это как будто он обладает сокровищем внутри себя; и везде, куда бы он ни пошел, он может извлечь из него огромную пользу.
E : Человек, лишенный 善 , начал терять Tao. Когда он однажды боится беды и думает о спасении, если он может найти опору в Tao, он сможет превратить угрожающую ему беду в долговечное счастье. 老子 хочет сказать, что Tao распространено во вселенной, и хорошие, и плохие могут извлечь из него пользу.
E : Этот отрывок относится к добродетельному человеку. H : Слово 市 (обычно « рынок, покупать ») здесь означает 利 « прибыль, приносить прибыль ». 欧阳修 дает слову 市 его обычное значение: прекрасные слова, говорит он, очень привлекательны, 可爱 (буквально: « могут быть, заслуживают любви »); они похожи на элегантные предметы, которые могут быть, которые заслуживают быть куплены.
Читатель заметит, что этот интерпретатор рассматривает выражение 可以 как синоним слова 可 , « могут », которое обычно указывает, что последующий глагол должен быть взят в пассивном значении.
Sic H : 美言可以加人 . E, тот же смысл: прекрасные действия достойны почета, через них мы возвышаемся над другими людьми.
Альтернативно: Слово 加 означает « отличаться от »; через благородные поступки человек отличается от обычного.
E : Если у человека есть недостатки, ему достаточно исправиться, чтобы стать добродетельным. Поэтому не следует отвергать его из-за его недостатков. Если в древности был установлен император и три министра, то именно для того, чтобы наставлять и исправлять порочных людей.
E : Выражение 拱璧 означает « доска из драгоценного камня (круглой формы), которую держали двумя руками ». B : Хотя у трех министров у каждого есть доска из драгоценного камня, то есть из нефрита (чтобы закрывать лицо, когда они представляются перед правителем); хотя у императора есть упряжка из четырех послушных лошадей, все это недостаточно, чтобы сделать их почтенными. Истинная слава заключается в культивации Tao. C приводит слова 以先 « перед », к действию по удержанию перед лицом доски из нефрита, упомянутой ранее, когда вы находитесь перед императором.
E вообразил, что здесь речь идет о том, чтобы кому-то « подарить доску из драгоценного камня » или « четверку лошадей », и он перевел слово 进 , которое в активном значении означает « представить, подарить ». Когда кто-то дарит кому-то, говорит E, доску из драгоценного камня или четверку лошадей, этот подарок считается в мире величайшей честью; но лучше дарить (то есть учить) Tao людям. Tao настолько почтенен, что самые почтенные вещи в мире не могут с ним сравниться.
A : Мудрецы древности не путешествовали далеко, чтобы искать Tao; они (H) возвращались к своей первоначальной чистоте и находили его в себе.
Я следовал A, B и нескольким другим изданиям, которые содержат 日 « день », вместо 曰 « сказать ».
H : Жестокие 桀 и 纣 были императорами, и тем не менее они не смогли избежать наказания. Четыре злодея (называемые 共工 , 驩兜 , 三苗 и 鲧 ) были наделены званием 三公 : и тем не менее они не смогли избежать позорной смерти. С другой стороны, честный 伊尹 упрекал императора 武王 , мудрый 曹沬 говорил с императором с гордостью, и они не были наказаны. Разве это не показывает, что те, кто следует Tao, избегают наказаний? Если человек хотя бы раз задумается о восстановлении своей первоначальной чистоты, все его грехи будут сразу же прощены; если он ищет Tao, он найдет его и возвысится с ним над пороком века.