Глава 62 из «Дао Дэ Цзин»

Китайский текст

dàozhěwànzhīào
shànrénzhībǎoshànrénzhīsuǒbǎo
měiyánshìzūnxíngjiārén
rénzhīshànzhīyǒu
tiānzhìsāngōngsuīyǒugǒngxiānzuòjìndào
zhīsuǒguìdàozhě
yuēqiúyǒuzuìmiǎnwéitiānxiàguì

Перевод

Тao — приют всех существ; это сокровище добродетельного человека и опора для злого.
Прекрасные слова могут сделать нас богатыми, благородные поступки могут возвысить нас над другими.
Если человек не добродетелен, можем ли мы с презрением отвергнуть его?
Поэтому был установлен император и назначены три министра.
Красиво держать перед собой доску из яшмы или ехать на колеснице, запряженной четверкой лошадей; но лучше сидеть и продвигаться по Tao.
Почему древние ценили Tao?
Не потому ли, что его можно найти без поисков? Не потому ли, что грешники через него обретают свободу и жизнь?
Поэтому (Tao) — самое ценное существо в мире.

Примечания

A : Слово ào здесь имеет значение cáng « приют, убежище ». 李斯 Lǐ Sī, тот же смысл. B : Tao естественно тонок, невозможно выразить его имя, изобразить его форму. Он восходит к бесконечности, простирается без границ, охватывает небо и землю своей бесконечностью.

Альтернативно. E : Слово ào имеет значение zūn « почтенный ». Внутри комнаты, говорит E, угол, расположенный на юго-западе, называется ào. В древности, когда строили дом, дверь располагали ближе к востоку, а не в центре. Тогда угол на юго-западе был самым глубоким и темным; это место всегда занимала та персоны, которая приносила жертву, или самый почтенный человек в семье.

Согласно этому объяснению, следовало бы перевести: « Tao — самое почтенное из всех существ »; но смысл «почтенный», который E дает по аналогии слову ào, мне кажется недостаточно обоснованным.

A : Слово bǎo (обычно « защищать ») здесь означает « опираться ». E, тот же смысл: « опираться на что-то, чтобы обрести стабильность и покой ». Когда добродетельный человек обретает Tao, это как будто он обладает сокровищем внутри себя; и везде, куда бы он ни пошел, он может извлечь из него огромную пользу.

E : Человек, лишенный shàn, начал терять Tao. Когда он однажды боится беды и думает о спасении, если он может найти опору в Tao, он сможет превратить угрожающую ему беду в долговечное счастье. 老子 Lǎozǐ хочет сказать, что Tao распространено во вселенной, и хорошие, и плохие могут извлечь из него пользу.

E : Этот отрывок относится к добродетельному человеку. H : Слово shì (обычно « рынок, покупать ») здесь означает « прибыль, приносить прибыль ». 欧阳修 Ōuyáng Xiū дает слову shì его обычное значение: прекрасные слова, говорит он, очень привлекательны, 可爱 kě'ài (буквально: « могут быть, заслуживают любви »); они похожи на элегантные предметы, которые могут быть, которые заслуживают быть куплены.

Читатель заметит, что этот интерпретатор рассматривает выражение 可以 kěyǐ как синоним слова , « могут », которое обычно указывает, что последующий глагол должен быть взят в пассивном значении.

Sic H : 美言可以加人 měi yán kěyǐ jiā rén. E, тот же смысл: прекрасные действия достойны почета, через них мы возвышаемся над другими людьми.

Альтернативно: Слово jiā означает « отличаться от »; через благородные поступки человек отличается от обычного.

E : Если у человека есть недостатки, ему достаточно исправиться, чтобы стать добродетельным. Поэтому не следует отвергать его из-за его недостатков. Если в древности был установлен император и три министра, то именно для того, чтобы наставлять и исправлять порочных людей.

E : Выражение 拱璧 gǒngbì означает « доска из драгоценного камня (круглой формы), которую держали двумя руками ». B : Хотя у трех министров у каждого есть доска из драгоценного камня, то есть из нефрита (чтобы закрывать лицо, когда они представляются перед правителем); хотя у императора есть упряжка из четырех послушных лошадей, все это недостаточно, чтобы сделать их почтенными. Истинная слава заключается в культивации Tao. C приводит слова 以先 yǐ xiān « перед », к действию по удержанию перед лицом доски из нефрита, упомянутой ранее, когда вы находитесь перед императором.

E вообразил, что здесь речь идет о том, чтобы кому-то « подарить доску из драгоценного камня » или « четверку лошадей », и он перевел слово jìn, которое в активном значении означает « представить, подарить ». Когда кто-то дарит кому-то, говорит E, доску из драгоценного камня или четверку лошадей, этот подарок считается в мире величайшей честью; но лучше дарить (то есть учить) Tao людям. Tao настолько почтенен, что самые почтенные вещи в мире не могут с ним сравниться.

A : Мудрецы древности не путешествовали далеко, чтобы искать Tao; они (H) возвращались к своей первоначальной чистоте и находили его в себе.

Я следовал A, B и нескольким другим изданиям, которые содержат « день », вместо yuē « сказать ».

H : Жестокие Jié и Zhòu были императорами, и тем не менее они не смогли избежать наказания. Четыре злодея (называемые 共工 Gònggōng, 驩兜 Huāndōu, 三苗 Sānmiao и Gǔn) были наделены званием 三公 sān gōng: и тем не менее они не смогли избежать позорной смерти. С другой стороны, честный 伊尹 Yī Yǐn упрекал императора 武王 Wǔwáng, мудрый 曹沬 Cáo Mèi говорил с императором с гордостью, и они не были наказаны. Разве это не показывает, что те, кто следует Tao, избегают наказаний? Если человек хотя бы раз задумается о восстановлении своей первоначальной чистоты, все его грехи будут сразу же прощены; если он ищет Tao, он найдет его и возвысится с ним над пороком века.