Chinesischer Text
Dao,Wanwu。
Shan,RenzhiBao;Bushan,RenzhiSuoBuBao。
MeiyanKeYiShiZun,XingKeYiJiaRen。
RenzhiBushan,HeQiZhiYou?
GuLiTianZi,ZhiSanGong,SuiYouGongBiYiXianSiMa,BuRuZuoJinCiDao。
GuZhiSuoYiGuiCiDaoZheHe?
BuYueQiuYiDe,YouZuiYiMian,GuWeiTianXiaGui。
Übersetzung
Der Dao ist der Zufluchtsort aller Wesen; er ist der Schatz des tugendhaften Menschen und die Stütze des Bösen.
Ausgezeichnete Worte können unseren Reichtum sein, ehrenwerte Taten können uns über andere erheben.
Wenn ein Mensch nicht tugendhaft ist, könnte man ihn mit Verachtung zurückweisen?
Deshalb wurde ein Kaiser eingesetzt und drei Minister ernannt.
Es ist schön, eine Jadeplatte vor sich zu halten oder auf einem Vierergespann zu sitzen; aber es ist besser, sitzen zu bleiben und im Dao voranzukommen.
Warum schätzten die Alten den Dao?
Ist es nicht, weil man es natürlich findet, ohne es den ganzen Tag zu suchen? Ist es nicht, weil die Schuldigen durch ihn Freiheit und Leben erhalten?
Deshalb ist (der Dao) das wertvollste Wesen der Welt.
Anmerkungen
A: Das Wort 奥 hat hier die Bedeutung von 藏 „Versteck, Zufluchtsort“. 李斯 , gleiche Bedeutung. B: Der 道 ist von Natur aus subtil, es ist unmöglich, seinen Namen auszudrücken oder seine Form darzustellen. Er erhebt sich ins Unendliche, er erstreckt sich ohne Grenzen, er umhüllt Himmel und Erde in seiner Weite.
Aliter. E: Das Wort 奥 hat die Bedeutung von 尊 „ehrwürdig“. Im Inneren eines Raumes, sagt E, wird der Winkel im Südwesten 奥 genannt. In der Antike, wenn man ein Haus baute, platzierte man die Tür nahe der Ostseite und nicht in der Mitte. Dann war der Winkel im Südwesten der tiefste und dunkelste; es war der Ort, den immer derjenige einnahm, der ein Opfer darbrachte, oder die geehrteste Person der Familie.
Gemäß dieser Erklärung müsste man übersetzen: „Der 道 ist das Ehrwürdigste aller Wesen“; aber der Sinn von „ehrwürdig“, den E dem Wort 奥 durch Erweiterung gibt, scheint mir nicht ausreichend begründet.
A: Das Wort 宝 (vulgär „schützen“) bedeutet hier 依 „sich auf etwas stützen“. E, gleiche Bedeutung: „sich auf etwas stützen, um Stabilität und Ruhe zu finden“. Wenn der tugendhafte Mensch den 道 erlangt hat, ist es, als besäße er einen Schatz in sich; und überall, wohin er geht, kann er daraus großen Nutzen ziehen.
E: Der Mensch, der 善 entbehrt, hat begonnen, den 道 zu verlieren. Wenn er einmal das Unglück fürchtet und an sein Heil denkt, wenn er sich im 道 stützen kann, kann er das drohende Unglück in dauerhaftes Glück verwandeln. 老子 will sagen, dass der 道 im Universum verbreitet ist und dass die Guten wie die Bösen davon profitieren können.
E: Dieser Abschnitt bezieht sich auf den tugendhaften Menschen. H: Das Wort 市 (vulgär „Markt, kaufen“) bedeutet hier 利 „Nutzen, Nutzen bringen“. 欧阳修 gibt dem Wort 市 seine übliche Bedeutung: ausgezeichnete Worte, sagt er, haben viel Anziehungskraft, 可爱 (wörtlich: „können, verdienen geliebt zu werden“); sie ähneln eleganten Gegenständen, die gekauft werden können, die gekauft werden verdienen.
Der Leser wird bemerken, dass dieser Interpret den Ausdruck 可以 als Synonym für das Wort 可 betrachtet, „können“, das gewöhnlich anzeigt, dass das folgende Verb im passiven Sinne zu nehmen ist.
Sic H: 美言可以加人 . E, gleiche Bedeutung: schöne Taten sind würdig, geehrt zu werden, durch sie erheben wir uns über andere Menschen.
Aliter: Das Wort 加 bedeutet „sich von unterscheiden“; durch ehrenwerte Taten unterscheidet sich der Mensch vom gemeinen Volk.
E: Wenn ein Mensch Fehler hat, reicht es aus, dass er sich verbessert, um tugendhaft zu werden. Deshalb sollte man ihn nicht wegen seiner Fehler zurückweisen. Wenn in der Antike ein Kaiser und drei Minister eingesetzt wurden, war dies genau, um die bösen Menschen zu belehren und zu reformieren.
E: Der Ausdruck 拱璧 bedeutet „runde Steinplatte (aus Edelstein), die man mit beiden Händen hält“. B: Obwohl die drei Minister jeweils eine Steinplatte aus Jade (um ihr Gesicht zu verbergen, wenn sie vor dem Herrscher erscheinen) haben; obwohl der Kaiser einen Vierergespann von gehorsamen Pferden hat, ist all das nicht ausreichend, um sie ehrenhaft zu machen. Die wahre Ehre besteht darin, den 道 zu kultivieren. C berichtet die Worte 以先 „vorne“, zur Handlung, die Jadeplatte, die oben erwähnt wurde, vor das Gesicht zu halten, wenn man vor dem Kaiser steht.
E hat sich vorgestellt, dass es hier darum geht, jemandem „eine kostbare Platte“ oder „vier angeschirrte Pferde“ zu geben, und hat das Wort 进 mit „geben“ übersetzt, das im aktiven Sinne „anbieten, darreichen“ bedeutet. Wenn man jemandem, sagt E, eine kostbare Platte oder vier angeschirrte Pferde gibt, wird dieses Geschenk in der Welt als die höchste Ehre angesehen; aber es ist besser, den 道 den Menschen zu geben (d. h. zu lehren). Der 道 ist so ehrenhaft, dass die ehrenhaftesten Dinge der Welt ihm nicht gleichkommen könnten.
A: Die Weisen der Antike reisten nicht weit, um den 道 zu suchen; sie (H) kehrten zu ihrer ursprünglichen Reinheit zurück und fanden ihn in sich selbst.
Ich habe A, B und mehreren anderen Ausgaben gefolgt, die 日 „Tag“ anstelle von 曰 „sagen“ tragen.
H: Die grausamen 桀 und 纣 waren Kaiser, und dennoch konnten sie ihrer Bestrafung nicht entgehen. Die vier Schurken (genannt 共工 , 驩兜 , 三苗 und 鲧 ) waren mit der Würde der 三公 bekleidet: und dennoch konnten sie einer schimpflichen Hinrichtung nicht entgehen. Andererseits tadelte der aufrechte 伊尹 den Kaiser 武王 , der Weise 曹沬 behandelte den Kaiser mit Stolz, und sie wurden nicht bestraft. Sieht man nicht daran, dass diejenigen, die dem 道 folgen, den Bestrafungen entgehen? Wenn der Mensch einmal daran denkt, seine angeborene Reinheit wiederzufinden, werden alle seine Sünden sofort getilgt; wenn er den 道 sucht, wird er ihn finden und wird sich mit ihm über die Korruption der Welt erheben.