Kiinalainen teksti
道者,万物之奥。
善,人之宝;不善,人之所不保。
美言可以市尊,行可以加人。
人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?
不曰求以得,有罪以免,故为天下贵。
Käännös
Tao on kaikkien olentojen suoja. Se on hyvän ihmisen aarre ja pahan ihmisen tukea.
Hyvät sanat voivat tehdä meidät rikkain, kunnolliset teot nostavat meitä yläpuolelle muista.
Jos ihminen ei ole hyväsydäminen, miksi häntä pitäisi hylätä?
Siksi perustettiin keisari ja asetettiin kolme ministeriä.
On kaunista pitää jadelevyä käsissä tai ajaa nelihärkäistä vaunua, mutta parempi on istua ja edistyä Taon tiellä.
Miksi vanhat arvostivat Taoa?
Eikö se ole siksi, että sitä löydetään luonnostaan ilman etsimistä? Eikö se ole siksi, että syntiset saavat siitä vapautuksen ja elämän?
Siksi Tao on maailman arvokkain asia.
Huomiot
A : Sana 奥 tarkoittaa tässä 藏 "piilopaikkaa, suojaa". 李斯 , sama merkitys. B : Tao on luonnostaan hienovarainen, sitä on mahdoton nimetä, sen muotoa on mahdoton kuvata. Se nousee äärettömyyteen, se ulottuu rajattomasti, se kätkee taivaan ja maan sisäänsä.
Aliter. E : Sana 奥 tarkoittaa 尊 "kunnioitettua". E:n mukaan sisätiloissa länsiluoteinen kulma kutsutaan 奥 . Vanhoina aikoina, kun talo rakennettiin, oviaukko sijoitettiin lähemmäksi itäistä sivua kuin keskelle. Silloin länsiluoteinen kulma oli syvin ja pimein; siellä istui aina uhraaja tai perheen kunnioitettu henkilö.
Tämän selityksen mukaan pitäisi kääntää: "Tao on kaikkien olentojen kunnioitettu". Mutta E:n antama kunnioituksen merkitys sanalle 奥 ei tuntuisi riittävän perusteltulta.
A : Sana 宝 (yleiskielessä "suojella") tarkoittaa tässä 依 "nojata". E, sama merkitys: "nojata johonkin löytääkseen vakautta ja rauhaa". Kun hyväsydäminen ihminen on saanut Taon, se on kuin hänellä olisi aarre sisällään; ja missä tahansa hän menee, hän voi saada siitä valtavan hyödyn.
E : Ihmisellä, jolla ei ole 善 , on alkanut menettää 道 . Kun hän kerran pelkää onnettomuutta ja ajattelee pelastumistaan, jos hän voi nojata 道 :n, hän voi muuttaa uhkaavan onnettomuuden kestävään onneen. 老子 haluaa sanoa, että 道 leviää koko maailmassa, ja että sekä hyvät että pahat voivat hyötyä siitä.
E : Tämä kohta soveltuu hyväsydämiseen ihmiseen. H : Sana 市 (yleiskielessä "markkinat, ostaa") tarkoittaa tässä 利 "hyöty, tuottaa hyötyä". 欧阳修 antaa sanalle 市 tavallisen merkityksensä: hyvät sanat, sanoo hän, ovat hyvin viehättäviä, 可爱 (kirj. "voivat olla, ansaitsevat olla rakastettuja"); ne ovat kuin eleganteja esineitä, jotka voivat olla, jotka ansaitsevat olla ostettuja.
Lukija huomauttaa, että tämä tulkitsija pitää ilmausta 可以 synonyyminä sanalle 可 , "kyky", joka yleensä osoittaa, että seuraava verbi pitää ottaa passiivisessa merkityksessä.
Sic H : 美言可以加人 . E, sama merkitys: hyvät teot ansaitsevat kunnioitusta, niiden avulla nousevat yläpuolelle muista ihmisistä.
Aliter : Sana 加 tarkoittaa "erota"; kunnollisilla teoilla ihminen erottautuu tavallisesta.
E : Jos ihmisellä on puutteita, hän voi korjata ne ja tulla hyväsydämiseksi. Siksi ei pitäisi hylätä häntä hänen puutteidensa vuoksi. Jos vanhoina aikoina perustettiin keisari ja kolme ministeriä, se oli tarkoitettu opettamaan ja uudistamaan pahantekijöitä.
E : Ilmaus 拱璧 tarkoittaa "pyöreää kallisarvoista levyä, jota pidetään kahdella kädellä". B : Vaikka kolme ministeriä pitääkin jokainen kädessään kallisarvoista levyä, eli jadelevyä (peittääkseen kasvojensa kun he esittävät itsensä hallitsijalle); vaikka keisari omistaa nelihärkäisen vaunujen joukon, kaikki tämä ei riitä tekemään heistä kunnioitettuja. Todellinen kunnia on kultivoida 道 . C mainitsee sanat 以先 "ennen", kun kyseessä on edellä mainitun jadelevyn pitäminen kasvojen edessä, kun on keisarin läsnä.
E on kuvitellut, että tässä kohdassa on kyse "kallisarvoisen levyn" tai "nelihärkäisen vaunujen" antamisesta jollekin, ja hän on kääntänyt sanan 进 , joka aktiivisessa merkityksessä tarkoittaa "tarjoilla, antaa", sanalla "antaa". Kun jollekin annetaan, sanoo E, kallisarvoinen levy tai nelihärkäinen vaunu, tämä lahja pidetään maailmassa suurimpana kunniana; mutta parempi on antaa (eli opettaa) 道 ihmisille. 道 on niin kunnioitettavaa, että maailman kunnioitetuimmat asiat eivät voi verrata siihen.
A : Vanhat viisaat eivät matkustaneet kaukana etsimään 道 ; he (H) palasivat alkuperäiseen puhtauteensa ja löysivät sen itsestään.
Olen seurannut A:ta, B:tä ja useita muita painoksia, jotka sisältävät 日 "päivä", sen sijaan että 曰 "sanoa".
H : Julmien 桀 ja 纣 keisarien ei kuitenkaan onnistunut välttyä rangaistuksilta. Neljä roistoa (nimeltään 共工 , 驩兜 , 三苗 ja 鲧 ) oli pukenut 三公 arvonimeen: ja kuitenkin he eivät kyenneet välttämään häpeällistä kuolemaa. Toisaalta rehellinen 伊尹 nuhteli keisaria 武王 , viisas 曹沬 kohteli keisaria ylpeydellä, ja he eivät rangaistu. Näetkö siitä, että ne, jotka seuraavat 道 , välttävät rangaistukset? Jos ihminen ajattelee vain kerran palauttavansa alkuperäisen puhtaansa, kaikki hänen rikokset häviävät hetkessä; jos hän etsii 道 , hän löytää sen ja nousee sen kanssa ajan korruptiosta.