Laozin 62. luku

Kiinalainen teksti

dàozhěwànzhīào
shànrénzhībǎoshànrénzhīsuǒbǎo
měiyánshìzūnxíngjiārén
rénzhīshànzhīyǒu
tiānzhìsāngōngsuīyǒugǒngxiānzuòjìndào
zhīsuǒguìdàozhě
yuēqiúyǒuzuìmiǎnwéitiānxiàguì

Käännös

Tao on kaikkien olentojen suoja. Se on hyvän ihmisen aarre ja pahan ihmisen tukea.
Hyvät sanat voivat tehdä meidät rikkain, kunnolliset teot nostavat meitä yläpuolelle muista.
Jos ihminen ei ole hyväsydäminen, miksi häntä pitäisi hylätä?
Siksi perustettiin keisari ja asetettiin kolme ministeriä.
On kaunista pitää jadelevyä käsissä tai ajaa nelihärkäistä vaunua, mutta parempi on istua ja edistyä Taon tiellä.
Miksi vanhat arvostivat Taoa?
Eikö se ole siksi, että sitä löydetään luonnostaan ilman etsimistä? Eikö se ole siksi, että syntiset saavat siitä vapautuksen ja elämän?
Siksi Tao on maailman arvokkain asia.

Huomiot

A : Sana ào tarkoittaa tässä cáng "piilopaikkaa, suojaa". 李斯 Lǐ Sī, sama merkitys. B : Tao on luonnostaan hienovarainen, sitä on mahdoton nimetä, sen muotoa on mahdoton kuvata. Se nousee äärettömyyteen, se ulottuu rajattomasti, se kätkee taivaan ja maan sisäänsä.

Aliter. E : Sana ào tarkoittaa zūn "kunnioitettua". E:n mukaan sisätiloissa länsiluoteinen kulma kutsutaan ào. Vanhoina aikoina, kun talo rakennettiin, oviaukko sijoitettiin lähemmäksi itäistä sivua kuin keskelle. Silloin länsiluoteinen kulma oli syvin ja pimein; siellä istui aina uhraaja tai perheen kunnioitettu henkilö.

Tämän selityksen mukaan pitäisi kääntää: "Tao on kaikkien olentojen kunnioitettu". Mutta E:n antama kunnioituksen merkitys sanalle ào ei tuntuisi riittävän perusteltulta.

A : Sana bǎo (yleiskielessä "suojella") tarkoittaa tässä "nojata". E, sama merkitys: "nojata johonkin löytääkseen vakautta ja rauhaa". Kun hyväsydäminen ihminen on saanut Taon, se on kuin hänellä olisi aarre sisällään; ja missä tahansa hän menee, hän voi saada siitä valtavan hyödyn.

E : Ihmisellä, jolla ei ole shàn, on alkanut menettää dào. Kun hän kerran pelkää onnettomuutta ja ajattelee pelastumistaan, jos hän voi nojata dào:n, hän voi muuttaa uhkaavan onnettomuuden kestävään onneen. 老子 Lǎozǐ haluaa sanoa, että dào leviää koko maailmassa, ja että sekä hyvät että pahat voivat hyötyä siitä.

E : Tämä kohta soveltuu hyväsydämiseen ihmiseen. H : Sana shì (yleiskielessä "markkinat, ostaa") tarkoittaa tässä "hyöty, tuottaa hyötyä". 欧阳修 Ōuyáng Xiū antaa sanalle shì tavallisen merkityksensä: hyvät sanat, sanoo hän, ovat hyvin viehättäviä, 可爱 kě'ài (kirj. "voivat olla, ansaitsevat olla rakastettuja"); ne ovat kuin eleganteja esineitä, jotka voivat olla, jotka ansaitsevat olla ostettuja.

Lukija huomauttaa, että tämä tulkitsija pitää ilmausta 可以 kěyǐ synonyyminä sanalle , "kyky", joka yleensä osoittaa, että seuraava verbi pitää ottaa passiivisessa merkityksessä.

Sic H : 美言可以加人 měi yán kěyǐ jiā rén. E, sama merkitys: hyvät teot ansaitsevat kunnioitusta, niiden avulla nousevat yläpuolelle muista ihmisistä.

Aliter : Sana jiā tarkoittaa "erota"; kunnollisilla teoilla ihminen erottautuu tavallisesta.

E : Jos ihmisellä on puutteita, hän voi korjata ne ja tulla hyväsydämiseksi. Siksi ei pitäisi hylätä häntä hänen puutteidensa vuoksi. Jos vanhoina aikoina perustettiin keisari ja kolme ministeriä, se oli tarkoitettu opettamaan ja uudistamaan pahantekijöitä.

E : Ilmaus 拱璧 gǒngbì tarkoittaa "pyöreää kallisarvoista levyä, jota pidetään kahdella kädellä". B : Vaikka kolme ministeriä pitääkin jokainen kädessään kallisarvoista levyä, eli jadelevyä (peittääkseen kasvojensa kun he esittävät itsensä hallitsijalle); vaikka keisari omistaa nelihärkäisen vaunujen joukon, kaikki tämä ei riitä tekemään heistä kunnioitettuja. Todellinen kunnia on kultivoida dào. C mainitsee sanat 以先 yǐ xiān "ennen", kun kyseessä on edellä mainitun jadelevyn pitäminen kasvojen edessä, kun on keisarin läsnä.

E on kuvitellut, että tässä kohdassa on kyse "kallisarvoisen levyn" tai "nelihärkäisen vaunujen" antamisesta jollekin, ja hän on kääntänyt sanan jìn, joka aktiivisessa merkityksessä tarkoittaa "tarjoilla, antaa", sanalla "antaa". Kun jollekin annetaan, sanoo E, kallisarvoinen levy tai nelihärkäinen vaunu, tämä lahja pidetään maailmassa suurimpana kunniana; mutta parempi on antaa (eli opettaa) dào ihmisille. dào on niin kunnioitettavaa, että maailman kunnioitetuimmat asiat eivät voi verrata siihen.

A : Vanhat viisaat eivät matkustaneet kaukana etsimään dào; he (H) palasivat alkuperäiseen puhtauteensa ja löysivät sen itsestään.

Olen seurannut A:ta, B:tä ja useita muita painoksia, jotka sisältävät "päivä", sen sijaan että yuē "sanoa".

H : Julmien Jié ja Zhòu keisarien ei kuitenkaan onnistunut välttyä rangaistuksilta. Neljä roistoa (nimeltään 共工 Gònggōng, 驩兜 Huāndōu, 三苗 Sānmiao ja Gǔn) oli pukenut 三公 sān gōng arvonimeen: ja kuitenkin he eivät kyenneet välttämään häpeällistä kuolemaa. Toisaalta rehellinen 伊尹 Yī Yǐn nuhteli keisaria 武王 Wǔwáng, viisas 曹沬 Cáo Mèi kohteli keisaria ylpeydellä, ja he eivät rangaistu. Näetkö siitä, että ne, jotka seuraavat dào, välttävät rangaistukset? Jos ihminen ajattelee vain kerran palauttavansa alkuperäisen puhtaansa, kaikki hänen rikokset häviävät hetkessä; jos hän etsii dào, hän löytää sen ja nousee sen kanssa ajan korruptiosta.