Tekst Chinees
道者,万物之奥。
善,人之宝;不善,人之所不保。
美言可以市尊,行可以加人。
人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?
不曰求以得,有罪以免,故为天下贵。
Vertaling
De Tao is de schuilplaats van alle wezens; het is de schat van de deugdzame mens en de steun van de slechte.
Goede woorden kunnen onze rijkdom zijn, eerbare daden kunnen ons boven anderen verheffen.
Als een mens niet deugdzaam is, zou men hem dan met minachting verwerpen?
Daarom stichtte men een keizer en benoemde men drie ministers.
Het is mooi om een jadeplaat voor je te houden of op een vierpaardige wagen te rijden, maar het is beter om te blijven zitten om vooruit te komen in de Tao.
Waarom waardeerden de oude mensen de Tao?
Is het niet omdat men hem natuurlijk vindt zonder hem de hele dag te zoeken? Is het niet omdat schuldigen door hem vrijheid en leven krijgen?
Daarom is (de Tao) het meest waardevolle wezen ter wereld.
Notities
A : Het woord 奥 heeft hier de betekenis van 藏 « schuilplaats ». 李斯 , dezelfde betekenis. B : De 道 is natuurlijk subtil, het is onmogelijk om zijn naam uit te drukken, zijn vorm voor te stellen. Hij reikt tot in het oneindige, hij strekt zich zonder grenzen uit, hij omhult de hemel en de aarde in zijn oneindigheid.
Aliter. E : Het woord 奥 heeft de betekenis van 尊 « eerbiedwaardig ». Binnenin een kamer, zegt E, heet de hoek aan de zuidwestzijde 奥 . In de oudheid, wanneer men een huis bouwde, plaatste men de deur dicht bij de oostzijde en niet in het midden. Toen was de hoek aan de zuidwestzijde het diepst en het donkerst; het was de plaats die altijd werd ingenomen door degene die een offer bracht, of de meest geëerde persoon in de familie.
Volgens deze uitleg zou men moeten vertalen: « de 道 is het meest eerbiedwaardige van alle wezens », maar de betekenis van eerbiedwaardig, die E geeft aan het woord 奥 , lijkt me niet voldoende gerechtvaardigd.
A : Het woord 宝 (vulgair « beschermen ») betekent hier 依 « steunen op ». E, dezelfde betekenis: « steunen op een ding om stabiliteit en rust te vinden ». Wanneer de deugdzame mens de 道 heeft verkregen, is het alsof hij een schat binnen zich draagt; en waar hij ook gaat, kan hij er enorm van profiteren.
E : De mens zonder 善 heeft begonnen de 道 te verliezen. Wanneer hij eenmaal het ongeluk vreest en aan zijn redding denkt, als hij zijn steun kan vinden in de 道 , kan hij het ongeluk dat hem bedreigde veranderen in een duurzaam geluk. 老子 wil zeggen dat de 道 verspreid is in het universum, en dat de goeden en de slechten ervan kunnen profiteren.
E : Dit stuk gaat over de deugdzame mens. H : Het woord 市 (vulgair « markt, kopen ») betekent hier 利 « winst, voordeel brengen ». 欧阳修 geeft het woord 市 zijn gebruikelijke betekenis: goede woorden, zegt hij, hebben veel charme, 可爱 (letterlijk: « kunnen worden, verdienen om geliefd te zijn »); ze lijken op elegante voorwerpen, die kunnen worden, die verdienen om gekocht te worden.
De lezer zal opmerken dat deze vertaler het uitdrukking 可以 beschouwt als synoniem van het woord 可 , « kunnen », dat gewoonlijk aangeeft dat het volgende werkwoord in de passieve vorm moet worden genomen.
Sic H : 美言可以加人 . E, dezelfde betekenis: mooie daden verdienen eer, door hen verheffen wij ons boven andere mensen.
Aliter : Het woord 加 betekent « onderscheiden van »; door eerbare daden onderscheidt de mens zich van het gewone volk.
E : Als een mens gebreken heeft, volstaat het voor hem om zich te verbeteren om deugdzaam te worden. Daarom moet men hem niet verwerpen vanwege zijn gebreken. Als in de oudheid een keizer en drie ministers waren ingesteld, was dat precies om de slechte mensen te onderwijzen en te herstellen.
E : De uitdrukking 拱璧 betekent « ronde plaat van edelsteen (van vorm) die men met beide handen houdt ». B : Hoewel de drie ministers elk een plaat van edelsteen hebben, dat wil zeggen van jade (om hun gezicht te verbergen wanneer ze voor de heerser verschijnen); hoewel de keizer een span van vier dociele paarden heeft, is al dat niet genoeg om hen eerbiedwaardig te maken. De echte glorie bestaat uit het cultiveren van de 道 . C geeft de woorden 以先 « voor » aan de handeling om de jadeplaat voor je gezicht te houden, zoals eerder vermeld, wanneer je voor de keizer staat.
E heeft zich voorgesteld dat het hier gaat om iemand « een kostbare plaat » of « vier paarden in span » aan te bieden, en heeft het woord 进 , dat in de actieve vorm betekent « aanbieden, presenteren », vertaald als « geven ». Wanneer men iemand, zegt E, een kostbare plaat of vier paarden in span aanbiedt, wordt dit geschenk in de wereld beschouwd als de hoogste eer; maar het is beter om de 道 aan de mensen te geven (dat wil zeggen te onderwijzen). De 道 is zo eerbiedwaardig, dat de meest eerbiedwaardige dingen ter wereld niet met hem kunnen worden vergeleken.
A : De wijzen van de oudheid reisden niet ver om de 道 te zoeken; ze (H) keerden terug naar hun oorspronkelijke zuiverheid en vonden hem in zichzelf.
Ik heb A, B en verschillende andere edities gevolgd die 日 « dag » dragen, in plaats van 曰 « zeggen ».
H : De wreedheden 桀 en 纣 waren keizer, en toch konden ze hun straf niet ontlopen. De vier schurken (genoemd 共工 , 驩兜 , 三苗 en 鲧 ) waren bekleed met de waardigheid van 三公 : en toch konden ze een schandevolle dood niet ontlopen. Aan de andere kant, de oprechte 伊尹 bekeek de keizer 武王 , de wijze 曹沬 behandelde de keizer met trots, en ze werden niet gestraft. Zien we daar niet dat zij die de 道 volgen, de straffen ontlopen? Als de mens maar één keer denkt aan het herwinnen van zijn oorspronkelijke zuiverheid, zullen al zijn misdaden onmiddellijk uitgewist worden; als hij de 道 zoekt, zal hij hem vinden, en zal hij ermee uitstijgen boven de corruptie van de wereld.