Kínai szöveg
道者,万物之奥。
善,人之宝;不善,人之所不保。
美言可以市尊,行可以加人。
人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?
不曰求以得,有罪以免,故为天下贵。
Fordítás
A Tao minden lény menedéke; az erényes ember kincse és a gonosz támasza.
A szép szavak gazdagságot hozhatnak, a becsületes cselekedetek emelhetnek föl minket.
Ha egy ember nem erényes, lehetne őt megvetéssel elutasítani?
Ezért állítottak fel egy császárt és három minisztert.
Szép lenne egy jádéptáblát tartani előttünk, vagy egy négyes fogaton ülni; de jobb lenne ülni és haladni a Tao útján.
Miért értékelték az ősek a Taót?
Nem azért, mert természetesen megtalálható, anélkül, hogy egész nap keresnénk? Nem azért, mert a bűnösök megmenekülhetnek vele?
Ezért (a Tao) a világ legbecsültebb lénye.
Jegyzetek
A : Az 奥 szó itt az 藏 jelentéssel bír: „menedék, rejtekhely”. 李斯 , ugyanaz a jelentés. B : A 道 természetesen finom, lehetetlen kifejezni a nevét, ábrázolni a formáját. Az végtelen magasságba emelkedik, határok nélkül terül el, óriási nagyságával beborítja az eget és a földet.
Más változat. E : Az 奥 szó az 尊 jelentéssel bír: „becsült”. E szerint egy szoba belsejében a délnyugati sarok nevezik 奥 -nak. Az ókorban, amikor egy házat építettek, a bejáratot a keleti oldal közelében helyezték el, nem a középen. Akkor a délnyugati sarok a legmélyebb és legsötétebb hely volt; ez volt az a hely, amelyet mindig az áldozó, vagy a család legbecsültebb tagja foglalt el.
Ez az magyarázat szerint így fordíthatnánk: „a 道 minden lény közül a legbecsültebb”; de E által a 奥 szóhoz kiterjesztett „becsült” jelentés nem tűnik elég alaposnak.
A : Az 宝 (vulgáris jelentéssel „védelmezni”) itt az 依 jelentéssel bír: „támaszkodni valamira”. E, ugyanaz a jelentés: „támaszkodni valamira, hogy stabilitást és nyugalmat találjon”. Amikor az erényes ember megtalálta a 道 -t, úgy van, mintha egy kincset birtokolna magán belül; és bárhová megy, hatalmas hasznot húz belőle.
E : Az 善 -nel nem rendelkező ember megkezdte a 道 elvesztését. Amikor egyszer megrettent a balsors elől és megfontolja a megmentését, ha a 道 -ra támaszkodik, megváltoztathatja a fenyegető balsorsot tartós boldogsággá. 老子 azt mondja, hogy a 道 az univerzumban terjed, és a jók és a rosszak is használhatják.
E : Ez a szakasz az erényes emberre vonatkozik. H : Az 市 (vulgáris jelentéssel „piac, vásár”) itt az 利 jelentéssel bír: „haszon, haszonhoz járul”. 欧阳修 a 市 szóhoz az általános értelmet adja: a szép szavak, mondja, sok vonzerőt tartalmaznak, 可爱 (szó szerint: „szerethetőek, szeretendők”); olyan eleganstárgyakhoz hasonlítanak, amelyek vásárolhatóak, vásárolhatók.
A olvasó megjegyezheti, hogy ez az értelmező az 可以 kifejezést a 可 szóval, „képes” szinonimájaként tekinti, amely általában azt jelzi, hogy a következő ige passzív értelemben kell, hogy legyen.
Sic H : 美言可以加人 . E, ugyanaz a jelentés: a szépek cselekedetei méltók arra, hogy becsüljék őket, velük emelkedünk a többi ember fölé.
Más változat: Az 加 szó jelentése „különbözik”; becsületes cselekedetekkel az ember megkülönböztethető a közönségtől.
E : Ha egy ember hibákkal rendelkezik, elég, ha javítja magát, hogy erényes legyen. Ezért ne kell elutasítani a hibái miatt. Ha az őskorban felállítottak egy császárt és három minisztert, akkor pontosan azért, hogy tanítsák és reformálják a rosszindulatú embereket.
E : Az 拱璧 kifejezés azt jelenti: „kerek drágaköves táblát, amelyet két kézzel tartanak”. B : Bár a három miniszternek mindegyiknek van egy drágaköves táblája (azaz jádéptábla, hogy eltakarják az arcukat, amikor a uralkodó előtt jelennek meg); bár a császárnak van egy négyes fogata, ez sem elég, hogy becsültté tegyék őket. A valódi dicsőség a 道 művelésében áll. C a 以先 „előtt” szót a fentebb említett jádéptábla tartásához kapcsolja, amikor az uralkodó előtt állnak.
E úgy gondolta, hogy itt arról van szó, hogy valakinek „drágaköves táblát” vagy „négyes fogatot” ajándékoznak, és a 进 szót „adni” jelentéssel fordította le, amely aktív értelemben „ajándékozni, felajánlani” jelent. E szerint, mondja, amikor valakinek drágaköves táblát vagy négyes fogatot ajándékoznak, ez ajándék a világban a legmagasabb becsületnek számít; de jobb lenne (azaz tanítani) a 道 -t az embereknek. A 道 olyan becsült, hogy a világ legbecsültebb dolgai sem lehetnek vele összehasonlíthatók.
A : Az ősi bölcsek nem utaztak messze a 道 keresésére; (H) visszatértek eredeti tisztaságukhoz és megtalálták magukban.
Követettem A, B és több más kiadást, amelyek 日 „nap” szót tartalmaznak, a helyett 曰 „mondani”.
H : A kegyetlen 桀 és 纣 császárok voltak, és azonban nem kerülhették ki a büntetést. A négy gonosztevő (akiket 共工 , 驩兜 , 三苗 és 鲧 néven ismernek) viselték a 三公 méltóságot: és azonban nem kerülhették ki a szégyenletes halált. Másrészt az erényes 伊尹 megrovásban részesítette a 武王 császárt, a bölcs 曹沬 büszkén bánt a császárral, és nem büntették őket. Nem látszik-e ez abból, hogy azok, akik követik a 道 -t, elkerülik a büntetéseket? Ha egy ember egyszer megfontolja, hogy visszanyerje eredeti tisztaságát, minden bűne azonnal eltörlik; ha a 道 -t keresi, megtalálja, és vele emelkedik ki a korszak korruptságából.