Китайський текст
道者,万物之奥。
善,人之宝;不善,人之所不保。
美言可以市尊,行可以加人。
人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?
不曰求以得,有罪以免,故为天下贵。
Переклад
Дао — притулок для всіх істот; це скарб для праведної людини та опора для грішника.
Красиві слова можуть зробити нас багатими, чесні вчинки можуть підняти нас над іншими.
Якщо людина не є праведною, чи можна знехтувати нею?
Тому було встановлено імператора та призначено трьох міністрів.
Красиво тримати перед собою яшмову табличку або їхати на чотириконному возі; але краще сидіти, щоб рухатися вперед у Дао.
Чому давні люди цінювали Дао?
Чи не тому, що його можна знайти безпосередньо, не шукаючи його цілий день? Чи не тому, що винні отримують за його допомогою свободу та життя?
Тому (Дао) є найціннішою істотою у світі.
Примітки
A : Слово 奥 тут має значення 藏 « сховище, притулок ». 李斯 , те саме значення. B : 道 природно тонке, неможливо виразити його ім'я, зобразити його форму. Воно піднімається до безмежності, розширюється без кордонів, оточує небо і землю своєю величчю.
Інакше. E : Слово 奥 має значення 尊 « шановний ». Усередині кімнати, каже E, кут, розташований на південному заході, називається 奥 . У давнину, коли будували будинок, вони ставили двері біля східного боку, а не в середині. Тоді кут, розташований на південному заході, був найглибшим і найтемнішим; це місце завжди займав той, хто приносив жертву, або найшанованіша особа в родині.
Згідно з цим поясненням, слід перекладати: « 道 — найшанованіший серед усіх істот»; але значення «шановного», яке E дає поширено до слова 奥 , не здається достатньо обґрунтованим.
A : Слово 宝 (в народі « захищати ») означає тут 依 « спиратися на ». E, те саме значення: « спиратися на щось, щоб знайти стабільність і спокій ». Коли праведна людина здобула 道 , це як би вона володіла скарбом всередині себе; і де б вона не пішла, вона може отримати величезну користь.
E : Людина, позбавлена 善 , почала втрачати 道 . Коли вона починає боятися лиха і думати про своє порятунок, якщо вона може знайти підтримку в 道 , вона зможе перетворити лихо, яке загрожувало їй, на тривале щастя. 老子 хоче сказати, що 道 поширений у всесвіті, і добрі, і грішні можуть користуватися ним.
E : Цей відрізок стосується праведної людини. H : Слово 市 (в народі « ринок, купити ») означає тут 利 « користь, приносити користь ». 欧阳修 дає слову 市 його звичайне значення: красиві слова, каже він, мають багато чарівності, 可爱 (дослівно: « можуть бути, заслуговують на те, щоб їх любили »); вони подібні до елегантних речей, які можна, які заслуговують на те, щоб їх купили.
Читач зверне увагу, що цей інтерпретатор вважає вираз 可以 синонімом слова 可 , « можливість », який зазвичай вказує, що наступний дієслівний вираз слід розуміти в пасивному значенні.
Sic H : 美言可以加人 . E, те саме значення: красиві вчинки гідні того, щоб їх шанували, завдяки їм ми піднімаємося над іншими людьми.
Інакше: Слово 加 означає « відрізнятися від »; завдяки чесним вчинкам людина відрізняється від звичайних.
E : Якщо у людини є вади, їй достатньо виправитися, щоб стати праведною. Тому не слід знехтувати нею через її вади. Якщо в давнину було встановлено імператора та трьох міністрів, то саме для того, щоб навчати та реформувати людей, які є злими.
E : Вираз 拱璧 означає « круглу табличку з дорогоцінного каменю, яку тримали в обох руках ». B : Хоча три міністри мають по табличці з нефриту (щоб прикривати обличчя, коли вони з'являються перед імператором); хоча імператор має упряжку з чотирьох послухливих коней, все це недостатньо, щоб зробити їх шановними. Справжня слава полягає в культивуванні 道 . C наводить слова 以先 « перед », до дії тримання перед обличчям яшмової таблички, згаданої вище, коли ви знаходитесь перед імператором.
E уявив собі, що тут йдеться про те, щоб подарувати комусь « дорогоцінну табличку » або « чотири запряжені коні », і він перекладав слово 进 , яке в активному значенні означає « подарувати, представити ». Коли хтось подарує комусь, каже E, дорогоцінну табличку або чотири запряжені коні, цей подарунок вважається у світі найвищим почесним титулом; але краще дарувати (тобто вчити) 道 людям. 道 настільки шановний, що речі, які вважаються найшановнішими у світі, не можуть бути порівняні з ним.
A : Мудреці давнини не подорожували далеко, щоб шукати 道 ; вони (H) поверталися до своєї первісної чистоти і знаходили його в собі.
Я слідував A, B і кільком іншим виданням, які містять 日 « день », замість 曰 « сказати ».
H : Жорстокі 桀 і 纣 були імператорами, і, тим не менш, вони не змогли уникнути покарання. Чотири злодії (названі 共工 , 驩兜 , 三苗 і 鲧 ) були наділені гідністю 三公 : і, тим не менш, вони не змогли уникнути ганебної смерті. З іншого боку, чесний 伊尹 засудив імператора 武王 , мудрий 曹沬 поводився з імператором з гордістю, і вони не були покарані. Чи не бачимо ми з цього, що ті, хто слідує 道 , уникають покарань? Якщо людина хоча б раз подумає про те, щоб повернути свою природну чистоту, усі її злочини будуть миттєво виправлені; якщо вона шукає 道 , вона знайде його, і підніметься з ним над корупцією століття.