Rozdział 62 z Laozi

Tekst chiński

dàozhěwànzhīào
shànrénzhībǎoshànrénzhīsuǒbǎo
měiyánshìzūnxíngjiārén
rénzhīshànzhīyǒu
tiānzhìsāngōngsuīyǒugǒngxiānzuòjìndào
zhīsuǒguìdàozhě
yuēqiúyǒuzuìmiǎnwéitiānxiàguì

Tłumaczenie

Tao jest schronieniem dla wszystkich istot; jest to skarb człowieka cnotliwego i wsparcie dla złego.
Doskonałe słowa mogą uczynić nas bogatymi, szlachetne czyny mogą podnieść nas ponad innych.
Jeśli człowiek nie jest cnotliwy, czy można go odrzucić z pogardą?
Dlatego ustanowiono cesarza i ustanowiono trzech ministrów.
Jest piękne trzymać przed sobą tabliczkę z jadu, lub jeździć na czworokonie; ale lepiej jest siedzieć i postępować w Tao.
Dlaczego starcy cenili Tao?
Czy nie dlatego, że można je znaleźć naturalnie bez poszukiwania cały dzień? Czy nie dlatego, że winni uzyskują dzięki niemu wolność i życie?
Dlatego (Tao) jest najcenniejszym istnieniem na świecie.

Uwagi

A : Słowo ào ma tutaj znaczenie cáng « schronienie, pojemnik ». 李斯 Lǐ Sī, takie samo znaczenie. B : Tao jest naturalnie subtelne, niemożliwe jest wyrazić jego nazwę, przedstawiać jego formę. Podnosi się w nieskończoność, rozciąga się bez granic, otacza niebo i ziemię w swojej ogromności.

Aliter. E : Słowo ào ma znaczenie zūn « szacowny ». W środku pokoju, mówi E, kąt położony na południowym zachodzie nazywa się ào. W starożytności, gdy budowano dom, umieszczało się drzwi blisko strony wschodniej, a nie w środku. Wtedy kąt położony na południowym zachodzie był najgłębszy i najciemniejszy; to było miejsce, które zawsze zajmował ten, kto ofiarował ofiarę, lub najbardziej szanowana osoba w rodzinie.

Zgodnie z tym wyjaśnieniem, należałoby przetłumaczyć: « Tao jest najbardziej szacownym ze wszystkich istot », ale znaczenie « szacowny », jakie E nadaje słowu ào, wydaje mi się niewystarczająco uzasadnione.

A : Słowo bǎo (pot. « chronić ») oznacza tutaj « opierać się na ». E, takie samo znaczenie: « opierać się na czymś, aby znaleźć stabilność i spokój ». Gdy człowiek cnotliwy uzyskał Tao, to jakby posiadał skarb wewnątrz siebie; i wszędzie, gdzie idzie, może z niego czerpać ogromne korzyści.

E : Człowiek pozbawiony shàn zaczął tracić Tao. Kiedy raz boi się nieszczęścia i myśli o swoim zbawieniu, jeśli może znaleźć wsparcie w Tao, może zmienić nieszczęście, które go groziło, w trwałe szczęście. 老子 Lǎozǐ chce powiedzieć, że Tao jest rozrzucone po całym wszechświecie, a dobry jak i zły mogą z niego korzystać.

E : Ten fragment odnosi się do człowieka cnotliwego. H : Słowo shì (pot. « rynek, kupować ») oznacza tutaj « zysk, przynosić zysk ». 欧阳修 Ōuyáng Xiū nadaje słowu shì jego zwykłe znaczenie: doskonałe słowa, mówi on, mają wiele uroku, 可爱 kě'ài (dosłownie: « mogą być, zasługują na miłość »); przypominają one eleganckie przedmioty, które można, które zasługują na zakup.

Czytelnik zauważy, że ten interpretator traktuje wyrażenie 可以 kěyǐ jako synonim słowa , « móc », które zwykle wskazuje, że następujący po nim czasownik należy brać w sensie biernym.

Sic H : 美言可以加人 měi yán kěyǐ jiā rén. E, takie samo znaczenie: piękne czyny zasługują na honorowanie, dzięki nim podnosimy się ponad innych ludzi.

Aliter : Słowo jiā oznacza « wyróżniać się od »; dzięki szlachetnym czynom człowiek wyróżnia się od zwykłych ludzi.

E : Jeśli człowiek ma wady, wystarczy, że się poprawi, aby stać się cnotliwym. Dlatego nie należy go odrzucać z powodu jego wad. Jeśli w starożytności ustanowiono cesarza i trzech ministrów, to właśnie po to, aby uczyć i reformować ludzi wrednych.

E : Wyrażenie 拱璧 gǒngbì oznacza « tabliczkę z kamienia szlachetnego (w kształcie okrągłym), którą trzyma się dwiema rękami ». B : Chociaż trzej ministrowie mają każdy tabliczkę z kamienia szlachetnego, czyli z jadu (aby ukryć twarz, gdy stają przed władcą); chociaż cesarz ma zaprzęg czterech posłusznych koni, to wszystko jest niewystarczające, aby uczynić ich szlachetnymi. Prawdziwa chwała polega na kultywowaniu Tao. C podaje słowa 以先 yǐ xiān « przed », w odniesieniu do działania trzymania przed twarzą wspomnianej powyżej tabliczki z jadu, gdy jest się w obecności cesarza.

E wyobraził sobie, że chodzi tutaj o ofiarowanie komuś « tabliczki szlachetnej » lub « czterech zaprzęgniętych koni », i oddał słowo jìn, które w sensie czynnym oznacza « podarować, ofiarować ». Gdy komuś coś podarowuje, mówi E, tabliczkę szlachetną lub cztery zaprzęgnięte konie, ten dar jest uważany w świecie za najwyższy honor; ale lepiej jest dawać (czyli nauczać) ludziom Tao. Tao jest tak szlachetne, że rzeczy najszlachetniejsze na świecie nie mogą mu być porównane.

A : Starożytni mędrcy nie podróżowali daleko, aby szukać Tao; oni (H) powracali do swojej pierwotnej czystości i znajdowali je w sobie.

Postępowałem zgodnie z A, B i kilkoma innymi edycjami, które zawierają « dzień », zamiast yuē « mówić ».

H : Okrutni Jié i Zhòu byli cesarami, i jednak nie uniknęli kary. Czterej zbrodniarze (nazywani 共工 Gònggōng, 驩兜 Huāndōu, 三苗 Sānmiao i Gǔn) byli obdarowani godnością 三公 sān gōng : i jednak nie uniknęli hańbiącej śmierci. Z drugiej strony, uczciwy 伊尹 Yī Yǐn upomnił cesarza 武王 Wǔwáng, mądry 曹沬 Cáo Mèi traktował cesarza z dostojeństwem, i nie zostali ukarani. Czy nie widzimy z tego, że ci, którzy idą za Tao, unikają kar? Jeśli człowiek raz pomyśli o odzyskaniu swojej pierwotnej czystości, wszystkie jego grzechy zostaną natychmiast wymazane; jeśli szuka Tao, znajdzie je, i wzleci z nim ponad korupcję świata.