Tekst chiński
道者,万物之奥。
善,人之宝;不善,人之所不保。
美言可以市尊,行可以加人。
人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?
不曰求以得,有罪以免,故为天下贵。
Tłumaczenie
Tao jest schronieniem dla wszystkich istot; jest to skarb człowieka cnotliwego i wsparcie dla złego.
Doskonałe słowa mogą uczynić nas bogatymi, szlachetne czyny mogą podnieść nas ponad innych.
Jeśli człowiek nie jest cnotliwy, czy można go odrzucić z pogardą?
Dlatego ustanowiono cesarza i ustanowiono trzech ministrów.
Jest piękne trzymać przed sobą tabliczkę z jadu, lub jeździć na czworokonie; ale lepiej jest siedzieć i postępować w Tao.
Dlaczego starcy cenili Tao?
Czy nie dlatego, że można je znaleźć naturalnie bez poszukiwania cały dzień? Czy nie dlatego, że winni uzyskują dzięki niemu wolność i życie?
Dlatego (Tao) jest najcenniejszym istnieniem na świecie.
Uwagi
A : Słowo 奥 ma tutaj znaczenie 藏 « schronienie, pojemnik ». 李斯 , takie samo znaczenie. B : Tao jest naturalnie subtelne, niemożliwe jest wyrazić jego nazwę, przedstawiać jego formę. Podnosi się w nieskończoność, rozciąga się bez granic, otacza niebo i ziemię w swojej ogromności.
Aliter. E : Słowo 奥 ma znaczenie 尊 « szacowny ». W środku pokoju, mówi E, kąt położony na południowym zachodzie nazywa się 奥 . W starożytności, gdy budowano dom, umieszczało się drzwi blisko strony wschodniej, a nie w środku. Wtedy kąt położony na południowym zachodzie był najgłębszy i najciemniejszy; to było miejsce, które zawsze zajmował ten, kto ofiarował ofiarę, lub najbardziej szanowana osoba w rodzinie.
Zgodnie z tym wyjaśnieniem, należałoby przetłumaczyć: « Tao jest najbardziej szacownym ze wszystkich istot », ale znaczenie « szacowny », jakie E nadaje słowu 奥 , wydaje mi się niewystarczająco uzasadnione.
A : Słowo 宝 (pot. « chronić ») oznacza tutaj 依 « opierać się na ». E, takie samo znaczenie: « opierać się na czymś, aby znaleźć stabilność i spokój ». Gdy człowiek cnotliwy uzyskał Tao, to jakby posiadał skarb wewnątrz siebie; i wszędzie, gdzie idzie, może z niego czerpać ogromne korzyści.
E : Człowiek pozbawiony 善 zaczął tracić Tao. Kiedy raz boi się nieszczęścia i myśli o swoim zbawieniu, jeśli może znaleźć wsparcie w Tao, może zmienić nieszczęście, które go groziło, w trwałe szczęście. 老子 chce powiedzieć, że Tao jest rozrzucone po całym wszechświecie, a dobry jak i zły mogą z niego korzystać.
E : Ten fragment odnosi się do człowieka cnotliwego. H : Słowo 市 (pot. « rynek, kupować ») oznacza tutaj 利 « zysk, przynosić zysk ». 欧阳修 nadaje słowu 市 jego zwykłe znaczenie: doskonałe słowa, mówi on, mają wiele uroku, 可爱 (dosłownie: « mogą być, zasługują na miłość »); przypominają one eleganckie przedmioty, które można, które zasługują na zakup.
Czytelnik zauważy, że ten interpretator traktuje wyrażenie 可以 jako synonim słowa 可 , « móc », które zwykle wskazuje, że następujący po nim czasownik należy brać w sensie biernym.
Sic H : 美言可以加人 . E, takie samo znaczenie: piękne czyny zasługują na honorowanie, dzięki nim podnosimy się ponad innych ludzi.
Aliter : Słowo 加 oznacza « wyróżniać się od »; dzięki szlachetnym czynom człowiek wyróżnia się od zwykłych ludzi.
E : Jeśli człowiek ma wady, wystarczy, że się poprawi, aby stać się cnotliwym. Dlatego nie należy go odrzucać z powodu jego wad. Jeśli w starożytności ustanowiono cesarza i trzech ministrów, to właśnie po to, aby uczyć i reformować ludzi wrednych.
E : Wyrażenie 拱璧 oznacza « tabliczkę z kamienia szlachetnego (w kształcie okrągłym), którą trzyma się dwiema rękami ». B : Chociaż trzej ministrowie mają każdy tabliczkę z kamienia szlachetnego, czyli z jadu (aby ukryć twarz, gdy stają przed władcą); chociaż cesarz ma zaprzęg czterech posłusznych koni, to wszystko jest niewystarczające, aby uczynić ich szlachetnymi. Prawdziwa chwała polega na kultywowaniu Tao. C podaje słowa 以先 « przed », w odniesieniu do działania trzymania przed twarzą wspomnianej powyżej tabliczki z jadu, gdy jest się w obecności cesarza.
E wyobraził sobie, że chodzi tutaj o ofiarowanie komuś « tabliczki szlachetnej » lub « czterech zaprzęgniętych koni », i oddał słowo 进 , które w sensie czynnym oznacza « podarować, ofiarować ». Gdy komuś coś podarowuje, mówi E, tabliczkę szlachetną lub cztery zaprzęgnięte konie, ten dar jest uważany w świecie za najwyższy honor; ale lepiej jest dawać (czyli nauczać) ludziom Tao. Tao jest tak szlachetne, że rzeczy najszlachetniejsze na świecie nie mogą mu być porównane.
A : Starożytni mędrcy nie podróżowali daleko, aby szukać Tao; oni (H) powracali do swojej pierwotnej czystości i znajdowali je w sobie.
Postępowałem zgodnie z A, B i kilkoma innymi edycjami, które zawierają 日 « dzień », zamiast 曰 « mówić ».
H : Okrutni 桀 i 纣 byli cesarami, i jednak nie uniknęli kary. Czterej zbrodniarze (nazywani 共工 , 驩兜 , 三苗 i 鲧 ) byli obdarowani godnością 三公 : i jednak nie uniknęli hańbiącej śmierci. Z drugiej strony, uczciwy 伊尹 upomnił cesarza 武王 , mądry 曹沬 traktował cesarza z dostojeństwem, i nie zostali ukarani. Czy nie widzimy z tego, że ci, którzy idą za Tao, unikają kar? Jeśli człowiek raz pomyśli o odzyskaniu swojej pierwotnej czystości, wszystkie jego grzechy zostaną natychmiast wymazane; jeśli szuka Tao, znajdzie je, i wzleci z nim ponad korupcję świata.