Capítulo 62 do Laozi

Texto chinês

dàozhěwànzhīào
shànrénzhībǎoshànrénzhīsuǒbǎo
měiyánshìzūnxíngjiārén
rénzhīshànzhīyǒu
tiānzhìsāngōngsuīyǒugǒngxiānzuòjìndào
zhīsuǒguìdàozhě
yuēqiúyǒuzuìmiǎnwéitiānxiàguì

Tradução

O Tao é o refúgio de todos os seres; é o tesouro do homem virtuoso e o apoio do perverso.
As palavras excelentes podem enriquecer-nos, as ações nobres podem elevar-nos acima dos outros.
Se um homem não é virtuoso, poderia repudiá-lo com desprezo?
Foi por isso que se estabeleceu um imperador e se instituiu três ministros.
É belo ter diante de si uma placa de jade ou estar montado num quadriga; mas é melhor ficar sentado para avançar no Tao.
Por que os antigos estimavam o Tao?
Não é porque se o encontra naturalmente sem procurá-lo o dia todo? Não é porque os culpados obtêm por ele a liberdade e a vida?
É por isso (que o Tao) é o ser mais estimável do mundo.

Notas

A: A palavra ào tem aqui o sentido de cáng « receptáculo, refúgio ». 李斯 Lǐ Sī, mesmo sentido. B: O dào é naturalmente sutil, é impossível expressar seu nome, figurar sua forma. Ele se eleva ao infinito, se estende sem limites, envolve o céu e a terra em sua imensidão.

Aliter. E: A palavra ào tem o sentido de zūn « honorável ». No interior de um quarto, diz E, o ângulo situado ao S. O. se chama ào. Na antiguidade, quando se construía uma casa, colocava-se a porta perto do lado E. e não no meio. Então o canto situado ao S. O. era o mais profundo e o mais escuro; era o lugar que ocupava sempre aquele que oferecia um sacrifício, ou a pessoa mais honrada da família.

De acordo com esta explicação, deveria-se traduzir: « o dào é o mais honorável de todos os seres »; mas o sentido de honorável, que E dá por extensão à palavra ào, não me parece suficientemente justificado.

A: A palavra bǎo (vulgo « proteger ») quer dizer aqui « apoiar-se ». E, mesmo sentido: « apoiar-se numa coisa para encontrar a estabilidade e o repouso ». Quando o homem virtuoso obteve o dào, é como se possuísse um tesouro dentro de si; e em todo lugar aonde vai, pode dele tirar um imenso proveito.

E: O homem desprovido de shàn começou a perder o dào. Quando uma vez ele teme o infortúnio e pensa em sua salvação, se pode buscar seu apoio no dào, poderá transformar o infortúnio que o ameaçava em uma felicidade duradoura. 老子 Lǎozǐ quer dizer que o dào está espalhado no universo, e que os bons como os maus podem dele se beneficiar.

E: Este trecho aplica-se ao homem virtuoso. H: A palavra shì (vulgo « mercado, comprar ») quer dizer aqui « proveito, proporcionar proveito ». 欧阳修 Ōuyáng Xiū dá à palavra shì sua acepção usual: as palavras excelentes, diz ele, têm muito charme, 可爱 kě'ài (literalmente: « podem ser, merecem ser amadas »); elas se assemelham a objetos elegantes, que podem ser, que merecem ser comprados.

O leitor notará que este intérprete considera a expressão 可以 kěyǐ como sinônimo da palavra , « poder », que indica ordinariamente que o verbo seguinte deve ser tomado no sentido passivo.

Sic H: 美言可以加人 měi yán kěyǐ jiā rén. E, mesmo sentido: as belas ações são dignas de serem honradas, por elas nos elevamos acima dos outros homens.

Aliter: A palavra jiā significa « distinguir-se de »; por ações nobres, o homem se distingue do vulgar.

E: Se um homem tem defeitos, basta corrigi-los para se tornar virtuoso. É por isso que não se deve repudiá-lo por causa de seus defeitos. Se, na antiguidade, se estabeleceu um imperador e três ministros, era precisamente para instruir e reformar os homens viciosos.

E: A expressão 拱璧 gǒngbì quer dizer « placa de pedra preciosa (de forma redonda) que se segura com as duas mãos ». B: Embora os três ministros tenham cada um uma placa de pedra preciosa, isto é, de jade (para esconder o rosto quando se apresentam diante do soberano); embora o imperador tenha um atrelamento de quatro cavalos dóceis, tudo isso é insuficiente para torná-los honrados. A verdadeira glória consiste em cultivar o dào. C relata as palavras 以先 yǐ xiān « diante », à ação de segurar diante do rosto a placa de jade mencionada acima, quando se está na presença do imperador.

E imaginou que se tratava neste lugar de oferecer a alguém « uma placa preciosa » ou « quatro cavalos atrelados », e traduziu por « dar » a palavra jìn, que, no sentido ativo, significa « apresentar, oferecer ». Quando se oferece a alguém, diz E, uma placa preciosa ou quatro cavalos atrelados, esse dom é considerado, no mundo, como a maior honra; mas é melhor dar (isto é, ensinar) o dào aos homens. O dào é tão honrado, que as coisas mais honradas do mundo não poderiam ser comparadas a ele.

A: Os sábios da antiguidade não viajavam longe para buscar o dào; eles (H) voltavam à sua pureza primitiva e o encontravam em si mesmos.

Segui A, B e várias outras edições que trazem « dia », em vez de yuē « dizer ».

H: Os cruéis Jié e Zhòu eram imperadores, e, no entanto, não puderam escapar ao seu castigo. Os quatro canalhas (chamados 共工 Gònggōng, 驩兜 Huāndōu, 三苗 Sānmiao e Gǔn) eram revestidos da dignidade de 三公 sān gōng: e, no entanto, não puderam subtrair-se a uma morte ignominiosa. Por outro lado, o íntegro 伊尹 Yī Yǐn repreendeu o imperador 武王 Wǔwáng, o sábio 曹沬 Cáo Mèi tratou o imperador com altivez, e não foram punidos. Não se vê por aí que aqueles que seguem o dào escapam aos castigos? Se o homem pensar uma única vez em recuperar sua pureza inata, todos os seus crimes serão logo apagados; se buscar o dào, encontrá-lo-á, e lançar-se-á com ele além da corrupção do século.