Texto chinês
道者,万物之奥。
善,人之宝;不善,人之所不保。
美言可以市尊,行可以加人。
人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?
不曰求以得,有罪以免,故为天下贵。
Tradução
O Tao é o refúgio de todos os seres; é o tesouro do homem virtuoso e o apoio do perverso.
As palavras excelentes podem enriquecer-nos, as ações nobres podem elevar-nos acima dos outros.
Se um homem não é virtuoso, poderia repudiá-lo com desprezo?
Foi por isso que se estabeleceu um imperador e se instituiu três ministros.
É belo ter diante de si uma placa de jade ou estar montado num quadriga; mas é melhor ficar sentado para avançar no Tao.
Por que os antigos estimavam o Tao?
Não é porque se o encontra naturalmente sem procurá-lo o dia todo? Não é porque os culpados obtêm por ele a liberdade e a vida?
É por isso (que o Tao) é o ser mais estimável do mundo.
Notas
A: A palavra 奥 tem aqui o sentido de 藏 « receptáculo, refúgio ». 李斯 , mesmo sentido. B: O 道 é naturalmente sutil, é impossível expressar seu nome, figurar sua forma. Ele se eleva ao infinito, se estende sem limites, envolve o céu e a terra em sua imensidão.
Aliter. E: A palavra 奥 tem o sentido de 尊 « honorável ». No interior de um quarto, diz E, o ângulo situado ao S. O. se chama 奥 . Na antiguidade, quando se construía uma casa, colocava-se a porta perto do lado E. e não no meio. Então o canto situado ao S. O. era o mais profundo e o mais escuro; era o lugar que ocupava sempre aquele que oferecia um sacrifício, ou a pessoa mais honrada da família.
De acordo com esta explicação, deveria-se traduzir: « o 道 é o mais honorável de todos os seres »; mas o sentido de honorável, que E dá por extensão à palavra 奥 , não me parece suficientemente justificado.
A: A palavra 宝 (vulgo « proteger ») quer dizer aqui 依 « apoiar-se ». E, mesmo sentido: « apoiar-se numa coisa para encontrar a estabilidade e o repouso ». Quando o homem virtuoso obteve o 道 , é como se possuísse um tesouro dentro de si; e em todo lugar aonde vai, pode dele tirar um imenso proveito.
E: O homem desprovido de 善 começou a perder o 道 . Quando uma vez ele teme o infortúnio e pensa em sua salvação, se pode buscar seu apoio no 道 , poderá transformar o infortúnio que o ameaçava em uma felicidade duradoura. 老子 quer dizer que o 道 está espalhado no universo, e que os bons como os maus podem dele se beneficiar.
E: Este trecho aplica-se ao homem virtuoso. H: A palavra 市 (vulgo « mercado, comprar ») quer dizer aqui 利 « proveito, proporcionar proveito ». 欧阳修 dá à palavra 市 sua acepção usual: as palavras excelentes, diz ele, têm muito charme, 可爱 (literalmente: « podem ser, merecem ser amadas »); elas se assemelham a objetos elegantes, que podem ser, que merecem ser comprados.
O leitor notará que este intérprete considera a expressão 可以 como sinônimo da palavra 可 , « poder », que indica ordinariamente que o verbo seguinte deve ser tomado no sentido passivo.
Sic H: 美言可以加人 . E, mesmo sentido: as belas ações são dignas de serem honradas, por elas nos elevamos acima dos outros homens.
Aliter: A palavra 加 significa « distinguir-se de »; por ações nobres, o homem se distingue do vulgar.
E: Se um homem tem defeitos, basta corrigi-los para se tornar virtuoso. É por isso que não se deve repudiá-lo por causa de seus defeitos. Se, na antiguidade, se estabeleceu um imperador e três ministros, era precisamente para instruir e reformar os homens viciosos.
E: A expressão 拱璧 quer dizer « placa de pedra preciosa (de forma redonda) que se segura com as duas mãos ». B: Embora os três ministros tenham cada um uma placa de pedra preciosa, isto é, de jade (para esconder o rosto quando se apresentam diante do soberano); embora o imperador tenha um atrelamento de quatro cavalos dóceis, tudo isso é insuficiente para torná-los honrados. A verdadeira glória consiste em cultivar o 道 . C relata as palavras 以先 « diante », à ação de segurar diante do rosto a placa de jade mencionada acima, quando se está na presença do imperador.
E imaginou que se tratava neste lugar de oferecer a alguém « uma placa preciosa » ou « quatro cavalos atrelados », e traduziu por « dar » a palavra 进 , que, no sentido ativo, significa « apresentar, oferecer ». Quando se oferece a alguém, diz E, uma placa preciosa ou quatro cavalos atrelados, esse dom é considerado, no mundo, como a maior honra; mas é melhor dar (isto é, ensinar) o 道 aos homens. O 道 é tão honrado, que as coisas mais honradas do mundo não poderiam ser comparadas a ele.
A: Os sábios da antiguidade não viajavam longe para buscar o 道 ; eles (H) voltavam à sua pureza primitiva e o encontravam em si mesmos.
Segui A, B e várias outras edições que trazem 日 « dia », em vez de 曰 « dizer ».
H: Os cruéis 桀 e 纣 eram imperadores, e, no entanto, não puderam escapar ao seu castigo. Os quatro canalhas (chamados 共工 , 驩兜 , 三苗 e 鲧 ) eram revestidos da dignidade de 三公 : e, no entanto, não puderam subtrair-se a uma morte ignominiosa. Por outro lado, o íntegro 伊尹 repreendeu o imperador 武王 , o sábio 曹沬 tratou o imperador com altivez, e não foram punidos. Não se vê por aí que aqueles que seguem o 道 escapam aos castigos? Se o homem pensar uma única vez em recuperar sua pureza inata, todos os seus crimes serão logo apagados; se buscar o 道 , encontrá-lo-á, e lançar-se-á com ele além da corrupção do século.