Texto chino
道者,万物之奥。善,人之宝;不善,人之所不保。美言可以市尊,行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免,故为天下贵。
Traducción
El Tao es el refugio de todos los seres; es el tesoro del hombre virtuoso y el apoyo del malvado.
Las palabras excelentes pueden hacernos ricos, las acciones honorables pueden elevarnos por encima de los demás.
Si un hombre no es virtuoso, ¿podríamos repudiarlo con desprecio?
Es por eso que se estableció un emperador e instituyó tres ministros.
Es hermoso sostener una tablilla de jade delante de uno, o estar montado en un carro de cuatro caballos; pero es mejor quedarse sentado para avanzar en el Tao.
¿Por qué los antiguos valoraban el Tao?
¿No es porque se encuentra naturalmente sin buscarlo todo el día? ¿No es porque los culpables obtienen por él la libertad y la vida?
Por eso (el Tao) es el ser más estimado del mundo.
Notas
A: La palabra奥 tiene aquí el sentido de藏 « recipiente, refugio ».李斯, mismo sentido. B: El道 es naturalmente sutil, es imposible expresar su nombre, figurar su forma. Se eleva al infinito, se extiende sin límites, envuelve el cielo y la tierra en su inmensidad.
Aliter. E: La palabra奥 tiene el sentido de尊 « honorable ». Dentro de una habitación, dice E, el ángulo situado al S. O. se llama奥. En la antigüedad, cuando se construía una casa, se colocaba la puerta cerca del lado E. y no en el medio. Entonces, la esquina situada al S. O. era la más profunda y oscura; era el lugar que siempre ocupaba quien ofrecía un sacrificio o la persona más honrada de la familia.
Según esta explicación, habría que traducir: « el道 es el más honorable de todos los seres »; pero el sentido de honorable que E da por extensión a la palabra奥 no me parece suficientemente justificado.
A: La palabra宝 (vulgo « proteger ») quiere decir aquí依 « apoyarse sobre ». E, mismo sentido: « apoyarse en una cosa para encontrar estabilidad y descanso ». Cuando el hombre virtuoso ha obtenido el道, es como si poseyera un tesoro dentro de sí; y dondequiera que va, puede obtener un inmenso beneficio de ello.
E: El hombre desprovisto de善 ha comenzado a perder el道. Cuando una vez teme el desastre y piensa en su salvación, si puede buscar su apoyo en el道, podrá cambiar el desastre que lo amenazaba en una felicidad duradera.老子 quiere decir que el道 está extendido en el universo, y que los buenos y los malos pueden beneficiarse de él.
E: Este pasaje se aplica al hombre virtuoso. H: La palabra市 (vulgo « mercado, comprar ») quiere decir aquí利 « provecho, proporcionar provecho ».欧阳修 da a la palabra市 su acepción usual: las palabras excelentes, dice él, tienen mucho encanto, 可爱 (literalmente: « pueden ser, merecen ser amadas »); se asemejan a objetos elegantes, que pueden ser, que merecen ser comprados.
El lector notará que este intérprete considera la expresión可以 como sinónimo de la palabra可, « poder », que generalmente indica que el verbo siguiente debe tomarse en el sentido pasivo.
Sic H: 美言可以加人. E, mismo sentido: las bellas acciones son dignas de ser honradas, por ellas nos elevamos por encima de los demás hombres.
Aliter: La palabra加 significa « distinguirse de »; por acciones honorables, el hombre se distingue del vulgo.
E: Si un hombre tiene defectos, le basta corregirse para volverse virtuoso. Por eso no hay que repudiarlo por sus defectos. Si en la antigüedad se estableció un emperador y tres ministros, era precisamente para instruir y reformar a los hombres viciosos.
E: La expresión拱璧 quiere decir « tablilla de piedra preciosa (de forma redonda) que se sostenía con ambas manos ». B: Aunque los tres ministros tuvieran cada uno una tablilla de piedra preciosa, es decir, de jade (para ocultar su rostro cuando se presentan ante el soberano); aunque el emperador tenga un tiro de cuatro caballos dóciles, todo ello es insuficiente para hacerlos honorables. La verdadera gloria consiste en cultivar el道. C refiere las palabras先 « delante », a la acción de sostener delante de su rostro la tablilla de jade mencionada anteriormente, cuando se está en presencia del emperador.
E se imaginó que en este pasaje se trataba de ofrecer a alguien « una tablilla preciosa » o « cuatro caballos uncidos », y tradujo por « dar » la palabra进, que en el sentido activo significa « presentar, ofrecer ». Cuando se ofrece a alguien, dice E, una tablilla preciosa o cuatro caballos uncidos, este regalo es considerado, en el mundo, como el más insigne honor; pero es mejor dar (es decir, enseñar) el道 a los hombres. El道 es tan honorable que las cosas más honorables del mundo no podrían compararse con él.
A: Los sabios de la antigüedad no viajaban lejos para buscar el道; ellos (H) volvían a su pureza primitiva y lo encontraban en sí mismos.
He seguido a A, B y varias otras ediciones que tienen日 « día », en lugar de曰 « decir ».
H: Los crueles桀 y纣 eran emperadores, y sin embargo no pudieron escapar de su castigo. Los cuatro canallas (llamados共工, 驩兜, 三苗 y 鲧) estaban revestidos de la dignidad de三公: y sin embargo no pudieron sustraerse a una muerte ignominiosa. Por otro lado, el íntegro伊尹 reprendió al emperador武王, el sabio曹沬 tratado al emperador con arrogancia, y no fueron castigados. ¿No se ve por esto que quienes siguen el道 escapan de los castigos? Si el hombre piensa una sola vez en recuperar su pureza innata, todos sus crímenes serán borrados al instante; si busca el道, lo encontrará y se elevará con él más allá de la corrupción del siglo.