Testo cinese
道者,万物之奥。
善,人之宝;不善,人之所不保。
美言可以市尊,行可以加人。
人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?
不曰求以得,有罪以免,故为天下贵。
Traduzione
Il Tao è il rifugio di tutti gli esseri; è il tesoro dell'uomo virtuoso e il sostegno del malvagio.
Le parole eccellenti possono arricchirci, le azioni onorevoli possono elevarci al di sopra degli altri.
Se un uomo non è virtuoso, potrebbe essere respinto con disprezzo?
È per questo che fu istituito un imperatore e creati tre ministri.
È bello avere davanti a sé una tavoletta di giada o essere montati su un quadriglio; ma è meglio restare seduti per progredire nel Tao.
Perché gli antichi stimavano il Tao?
Non è forse perché lo si trova naturalmente senza cercarlo tutto il giorno? Non è forse perché i colpevoli ottengono per esso la libertà e la vita?
È per questo (il Tao) che è l'essere più stimabile del mondo.
Note
A : La parola 奥 qui ha il significato di 藏 « rifugio, asilo ». 李斯 , stesso senso. B : Il 道 è naturalmente sottile, è impossibile esprimere il suo nome, figurare la sua forma. Si eleva all'infinito, si estende senza limiti, avvolge il cielo e la terra nella sua immensità.
Aliter. E : La parola 奥 ha il senso di 尊 « onorevole ». All'interno di una stanza, dice E, l'angolo situato a S. O. si chiama 奥 . Nell'antichità, quando si costruiva una casa, si metteva la porta vicino al lato E. e non al centro. Allora l'angolo situato a S. O. era il più profondo e il più oscuro; era il posto che occupava sempre colui che offriva un sacrificio, o la persona più onorata della famiglia.
Secondo questa spiegazione, bisognerebbe tradurre: « il 道 è il più onorevole di tutti gli esseri »; ma il senso di onorevole, che E dà per estensione alla parola 奥 , non mi sembra sufficientemente giustificato.
A : La parola 宝 (vulgo « proteggere ») significa qui 依 « appoggiarsi su ». E, stesso senso: « appoggiarsi su una cosa per trovare stabilità e riposo ». Quando l'uomo virtuoso ha ottenuto il 道 , è come se possedesse un tesoro dentro di sé; e ovunque vada, ne può trarre un immenso profitto.
E : L'uomo privo di 善 ha cominciato a perdere il 道 . Quando una volta teme il male e pensa alla sua salvezza, se può trovare appoggio nel 道 , potrà trasformare il male che lo minacciava in una felicità duratura. 老子 vuole dire che il 道 è diffuso nell'universo, e che i buoni come i malvagi possono trarne profitto.
E : Questo passaggio si applica all'uomo virtuoso. H : La parola 市 (vulgo « mercato, comprare ») significa qui 利 « profitto, procurare profitto ». 欧阳修 dà alla parola 市 la sua accezione usuale: le parole eccellenti, dice, hanno molto fascino, 可爱 (letteralmente: « possono essere, meritano di essere amate »); somigliano a oggetti eleganti, che possono essere, che meritano di essere comprati.
Il lettore noterà che questo interprete considera l'espressione 可以 sinonimo del termine 可 , « potere », che indica ordinariamente che il verbo seguente deve essere preso nel senso passivo.
Sic H : 美言可以加人 . E, stesso senso: le belle azioni sono degne di essere onorate, per esse ci eleviamo al di sopra degli altri uomini.
Aliter : La parola 加 significa « distinguersi da »; con azioni onorevoli, l'uomo si distingue dal volgare.
E : Se un uomo ha dei difetti, gli basta correggersi per diventare virtuoso. È per questo che non bisogna respingerlo a causa dei suoi difetti. Se nell'antichità si era istituito un imperatore e tre ministri, era proprio per istruire e riformare gli uomini viziosi.
E : L'espressione 拱璧 significa « tavoletta di pietra preziosa (di forma rotonda) che si tiene a due mani ». B : Sebbene i tre ministri abbiano ciascuno una tavoletta di pietra preziosa, cioè di giada (per nascondere il volto quando si presentano davanti al sovrano); sebbene l'imperatore abbia un attacco di quattro cavalli docili, tutto ciò è insufficiente per renderli onorevoli. La vera gloria consiste nel coltivare il 道 . C riporta le parole 以先 « davanti », all'azione di tenere davanti al volto la tavoletta di giada menzionata sopra, quando si è in presenza dell'imperatore.
E si è immaginato che in questo punto si trattasse di offrire a qualcuno « una tavoletta preziosa » o « quattro cavalli attaccati », e ha reso con « dare » la parola 进 , che, nel senso attivo, significa « presentare, offrire ». Quando si offre a qualcuno, dice E, una tavoletta preziosa o quattro cavalli attaccati, questo dono è considerato, nel mondo, come il più insigne onore; ma è meglio dare (cioè insegnare) il 道 agli uomini. Il 道 è così onorevole, che le cose più onorevoli del mondo non potrebbero essere paragonate a lui.
A : I saggi dell'antichità non viaggiavano lontano per cercare il 道 ; essi (H) tornavano alla loro purezza primitiva e lo trovavano in loro stessi.
Ho seguito A, B e diverse altre edizioni che portano 日 « giorno », invece di 曰 « dire ».
H : I crudeli 桀 e 纣 erano imperatori, e tuttavia non poterono sfuggire al loro castigo. I quattro scellerati (chiamati 共工 , 驩兜 , 三苗 e 鲧 ) erano rivestiti della dignità di 三公 : e tuttavia non poterono sottrarsi a una morte ignominiosa. D'altra parte, l'integrale 伊尹 rimproverò l'imperatore 武王 , il saggio 曹沬 trattò l'imperatore con fierezza, e non furono puniti. Non si vede da questo che coloro che seguono il 道 sfuggono ai castighi? Se l'uomo pensa una sola volta a recuperare la sua purezza innata, tutti i suoi crimini saranno subito cancellati; se cerca il 道 , lo troverà, e si lancerà con esso al di là della corruzione del secolo.