Çin Dili Metni
道者,万物之奥。
善,人之宝;不善,人之所不保。
美言可以市尊,行可以加人。
人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?
不曰求以得,有罪以免,故为天下贵。
Türkçe Çeviri
Tao, tüm varlıkların sığınağıdır; iyilik için bir hazinedir ve kötülük için bir destek.
Güzel sözler bize zenginlik kazandırır, saygıdeğer eylemler bizi diğerlerinden üstün kılar.
Bir insanın iyilikten yoksayılsa, onu saygısızlıkla reddetmek mümkün mü?
Bu yüzden bir imparator ve üç bakan kuruldu.
Bir jade levhasını önünde tutmak veya dört atlı araba üzerinde oturmak güzel olabilir; ancak Tao'yu öğrenmek için oturmak daha iyidir.
Eski zamanlar neden Tao'yu değerlendiriyordu?
Nedeni, onu aramadan doğal olarak bulabilirsiniz mi? Nedeni, suçlular onunla özgürlük ve hayat kazanır mı?
Bu yüzden (Tao) dünyanın en değerli varlığıdır.
Notlar
A : 奥 kelimesi burada 藏 « saklama, sığınak » anlamına gelir. 李斯 , aynı anlamda. B : 道 doğal olarak inceliktir, adını ifade etmek ve şeklini göstermek mümkün değildir. Sonsuza kadar yükselir, sınırsız bir şekilde uzanır, gök ve yerin büyüklüğünü kapsar.
Diğer bir yorum. E : 奥 kelimesi 尊 « saygıdeğer » anlamına gelir. E'ye göre, bir odanın içinde, güneybatı köşesi 奥 olarak adlandırılır. Antik zamanlarda, bir ev inşa ederken, kapıyı doğuya yakın yerleştirirdiler, ortada değil. O zaman güneybatı köşesi en derin ve en karanlık yerdi; bu yerde kurban sunan veya ailedeki en saygıdeğer kişi otururdu.
Bu açıklamaya göre, « 道 tüm varlıkların en saygıdeğeridir » olarak çevirilmelidir; ancak E'nin 奥 kelimesine saygıdeğer anlamını genişletmesi yeterince kanıtlanmamıştır.
A : 宝 (vulgo « korumak ») kelimesi burada 依 « dayanmak » anlamına gelir. E, aynı anlamda: « bir şeyin stabilite ve rahatlık bulması için ona dayanmak ». İyilik eden insanın 道 elde ettiğinde, içindeki bir hazineden sahip olduğu gibi olur; ve nereye gitsin, onu büyük bir fayda sağlayabilir.
E : 善 den yoksun olan insan, 道 kaybetmeye başlamıştır. Bir kez felaketten korkup kurtuluşunu düşünürse, 道 içinde dayanabilirse, sürekli bir mutluluğa dönüştürebilir. 老子 , 道 'nun evrenin her yerinde yayıldığını ve iyi insanlar gibi kötü insanların da faydalanabileceğini söylemektedir.
E : Bu paragraf iyilik eden insana uygulanır. H : 市 (vulgo « pazar, satın almak ») kelimesi burada 利 « fayda, fayda sağlamak » anlamına gelir. 欧阳修 , kelime 市 'nin normal anlamını verir: güzel sözler, söyler, « çok çekici, sevilmeye değer » 可爱 (kelime kelime: « olabilir, sevilmeye değer »); onlar, satın alınabilecek, satın alınmaya değer zenginliklere benzemektedir.
Okuyucu, 可以 ifadesini 可 , « olabilmek » kelimesinin eş anlamlısı olarak gördüğünü fark edecektir, bu kelime genellikle sonra gelen fiili pasif anlamda alındığını gösterir.
Sic H : 美言可以加人 . E, aynı anlamda: güzel eylemler, onurlandırmaya layık, onlarla diğer insanlardan üstün olabiliriz.
Diğer bir yorum: 加 kelimesi « ayırt etmek » anlamına gelir; saygıdeğer eylemlerle, insan, vulgardan kendini ayırır.
E : Bir insanın eksiklikleri varsa, kendini düzeltmekle iyilik edebilir. Bu yüzden eksiklikleri nedeniyle onu reddetmemeliyiz. Eğer eski zamanlarda bir imparator ve üç bakan kurulmuşsa, bu tamamen kötü insanları eğitmek ve düzeltmek için yapılmıştı.
E, 拱璧 ifadesinin « iki el ile tutulan (dairesel şekilli) değerli taş levhası » anlamına geldiğini söyler. B : Üç bakanın her biri bir jade levhası olsa da (imparatorun önünde görünmemek için yüzlerini kapatmak için), imparatorun dört uysal atı olsa da, bu onları saygıdeğer kılmaz. Gerçek şeref, 道 'yu öğrenmektir. C, 以先 « önünde » kelimesini, yukarıda bahsedilen jade levhasını imparatorun önünde tutma eylemiyle ilişkilendirir.
E, bu yerde birine « değerli bir levha » veya « dört atlı araba » sunmakla ilgili olduğunu düşündü ve 进 kelimesini « sunmak, sunmak » olarak aktardı. E'ye göre, birine bir değerli levha veya dört atlı araba sunmak, dünyada en büyük onur olarak kabul edilir; ancak insanlara 道 'yu öğretmek (yani sunmak) daha iyidir. 道 o kadar saygıdeğerdir ki, dünyadaki en saygıdeğer şeylerle karşılaştırılamaz.
A : Eski zamanların bilgeleri, 道 'yu bulmak için uzaklara gitmezdi; (H) ilk safiyetlerine döndüler ve onu kendilerinde buldular.
Ben, 日 « gün » kelimesini taşıyan A, B ve diğer birçok baskıya uydum, 曰 « söylemek » yerine.
H : Acımasız 桀 ve 纣 imparatorlardı, ancak cezadan kurtulamadılar. Dört suçlu (共工 , 驩兜 , 三苗 ve 鲧 ) 三公 unvanını taşıyordular: ancak onur kırıcı bir ölümden kurtulamadılar. Diğer taraftan, düzgün 伊尹 imparator 武王 'ı uyarırken, akıllı 曹沬 imparatora gururla muamele yapmış ve cezalandırılmamışlardır. Bu, 道 'yu takip edenlerin cezadan kurtulduğunu göstermez mi? Bir insan, doğal safiyetini bir kez kurtarmaya düşündüğünde, tüm suçları anında silinir; 道 'yu ararsa, onu bulur ve onu kullanarak çağın bozulmasından öteye fırlar.