Глава 9 Лао-цзы

Китайский текст

chíéryíngzhī
chuǎiérruìzhīchángbǎo
jīnmǎntángzhīnéngshǒu
guìérjiāojiù
gōngchéngmíngsuìshēn退tuìtiānzhīdào
 

Перевод

Лучше не наполнять сосуд, чем пытаться удержать его (когда он полон).
Если заточить лезвие, даже если проверять его рукой, нельзя постоянно сохранять его (острым).
Если зал полон золота и драгоценных камней, никто не сможет их удержать.
Если ты богат и горд, ты навлечёшь на себя беды.
Когда ты совершил великие дела и обрёл славу, следует уйти в сторону.
Таков путь неба.

Примечания

Букв. «держать с двух сторон и наполнять это: лучше воздержаться»; то есть лучше не наполнять сосуд, чем пытаться удержать его двумя руками, когда он полон. Эта конструкция рекомендуется Г, который добавляет, что в древних книгах много таких фраз, где порядок слов перевёрнут. Ibidem: Здесь речь идёт о действии удерживания полного сосуда с двух сторон, чтобы он не переполнился.

蘇子由 Sū Zǐyóu: Если знать, что полный до краёв сосуд неизбежно переполнится, и пытаться удержать его, держа с двух сторон, то самым надёжным решением было бы не наполнять его.

Б: Всю эту главу следует понимать иносказательно. Х: 老子 Lǎozǐ хочет показать опасность, которой подвергаешься, всегда продвигаясь вперёд, не зная, когда остановиться. Чтобы лучше подчеркнуть эту истину, Э использует сравнения с легко наблюдаемыми предметами.

Букв. «щупать рукой и точить это». Нужно перевернуть порядок слов (Г), как в предыдущем предложении, и переводить буквально: «точить и щупать это», то есть трогать лезвие пальцем после заточки.

Г: Слово chuǎi означает «щупать лезвие рукой, чтобы отрегулировать остроту кромки, боясь, что оно затупится».

劉思遠 Liú Sīyuǎn: Когда точишь оружие, оно неизбежно затупится. Лучше (говорит 蘇子由 Sū Zǐyóu) не полагаться на предосторожность — проверять остроту пальцем; лучше (говорит 劉季甫 Liú Jìfǔ) не точить это оружие. Э: Если всегда увеличивать остроту кромки, лезвие (станет слишком тонким и) быстро сломается.

Комментатор Б иначе понимает слова 常保 cháng bǎo «постоянно или долго сохранять». По его мнению, этот отрывок означает, что даже если осторожно проверять рукой лезвие при заточке, нельзя постоянно избегать порезов и ран, которые оно может нанести; лучше следить, чтобы не использовать его. Тогда, говорит он, не будешь подвержен такой опасности.

Б: Настанет время, когда оно иссякнет. Возможно ли постоянно сохранять такие богатства и не потерять их?

Э: Автор имеет в виду, что не сможет сохранить своё богатство и почести. Я согласен с комментатором Б, который объясняет 自貽 zì yí как 自取 zì qǔ «навлечь что-то на себя».

Б: Когда герой совершил великие подвиги и обрёл славу, он должен знать, что жизнь подобна иллюзии сна, а богатство и почести — облакам, плывущим в воздухе. Он должен, когда придёт время, разорвать узы привязанности, вырваться из земной тюрьмы и устремиться за пределы творений, чтобы слиться с Dào.

А: Все вещи угасают и чахнут, достигнув своего зенита. Крайняя радость превращается в боль, и часто с вершины славы падают в немилость и позор. Ibid. Когда солнце достигает высшей точки своего пути, оно опускается к закату; когда луна полна, она убывает.