Китайский текст
持而盈之, 不如其已。
揣而锐之, 不可长保。
金玉满堂, 莫之能守。
富贵而骄, 自遗其咎。
功成名遂身退, 天之道也。
Перевод
Лучше не наполнять сосуд, чем пытаться удержать его (когда он полон).
Если заточить лезвие, даже если проверять его рукой, нельзя постоянно сохранять его (острым).
Если зал полон золота и драгоценных камней, никто не сможет их удержать.
Если ты богат и горд, ты навлечёшь на себя беды.
Когда ты совершил великие дела и обрёл славу, следует уйти в сторону.
Таков путь неба.
Примечания
Букв. «держать с двух сторон и наполнять это: лучше воздержаться»; то есть лучше не наполнять сосуд, чем пытаться удержать его двумя руками, когда он полон. Эта конструкция рекомендуется Г, который добавляет, что в древних книгах много таких фраз, где порядок слов перевёрнут. Ibidem: Здесь речь идёт о действии удерживания полного сосуда с двух сторон, чтобы он не переполнился.
蘇子由 : Если знать, что полный до краёв сосуд неизбежно переполнится, и пытаться удержать его, держа с двух сторон, то самым надёжным решением было бы не наполнять его.
Б: Всю эту главу следует понимать иносказательно. Х: 老子 хочет показать опасность, которой подвергаешься, всегда продвигаясь вперёд, не зная, когда остановиться. Чтобы лучше подчеркнуть эту истину, Э использует сравнения с легко наблюдаемыми предметами.
Букв. «щупать рукой и точить это». Нужно перевернуть порядок слов (Г), как в предыдущем предложении, и переводить буквально: «точить и щупать это», то есть трогать лезвие пальцем после заточки.
Г: Слово 揣 означает «щупать лезвие рукой, чтобы отрегулировать остроту кромки, боясь, что оно затупится».
劉思遠 : Когда точишь оружие, оно неизбежно затупится. Лучше (говорит 蘇子由 ) не полагаться на предосторожность — проверять остроту пальцем; лучше (говорит 劉季甫 ) не точить это оружие. Э: Если всегда увеличивать остроту кромки, лезвие (станет слишком тонким и) быстро сломается.
Комментатор Б иначе понимает слова 常保 «постоянно или долго сохранять». По его мнению, этот отрывок означает, что даже если осторожно проверять рукой лезвие при заточке, нельзя постоянно избегать порезов и ран, которые оно может нанести; лучше следить, чтобы не использовать его. Тогда, говорит он, не будешь подвержен такой опасности.
Б: Настанет время, когда оно иссякнет. Возможно ли постоянно сохранять такие богатства и не потерять их?
Э: Автор имеет в виду, что не сможет сохранить своё богатство и почести. Я согласен с комментатором Б, который объясняет 自貽 как 自取 «навлечь что-то на себя».
Б: Когда герой совершил великие подвиги и обрёл славу, он должен знать, что жизнь подобна иллюзии сна, а богатство и почести — облакам, плывущим в воздухе. Он должен, когда придёт время, разорвать узы привязанности, вырваться из земной тюрьмы и устремиться за пределы творений, чтобы слиться с 道 .
А: Все вещи угасают и чахнут, достигнув своего зенита. Крайняя радость превращается в боль, и часто с вершины славы падают в немилость и позор. Ibid. Когда солнце достигает высшей точки своего пути, оно опускается к закату; когда луна полна, она убывает.