Китайський текст
持而盈之, 不如其已。
揣而锐之, 不可长保。
金玉满堂, 莫之能守。
富贵而骄, 自遗其咎。
功成名遂身退, 天之道也。
Переклад
Краще не наповнювати посудину, ніж намагатися утримати її (коли вона повна).
Якщо загострити лезо, то навіть перевіряючи його рукою, не можна зберегти його постійно (гострим).
Якщо зал наповнений золотом і коштовностями, ніхто не зможе їх зберегти.
Якщо ти багатий і гордий, то накличеш на себе біду.
Коли ти досяг великих справ і слави, слід відійти вбік.
Такий шлях неба.
Примітки
Літ. «тримати з обох сторін і наповнювати це: краще утриматися»; тобто, краще не наповнювати посудину, ніж намагатися тримати її двома руками, коли вона повна. Ця конструкція рекомендована G, який додає, що стародавні книги містять багато таких фраз, де порядок слів перевернутий. Ibidem: Мова йде про дію тримання з обох сторін повної посудини, щоб вона не перелилася.
蘇子由 : Якщо знаєш, що повна посудина неодмінно переллється, і намагаєшся утримати її, тримаючи з обох сторін, найбезпечніше — не наповнювати її.
B: Весь цей розділ слід сприймати алегорично. H: 老子 хоче показати небезпеку, якій піддаєшся, завжди просуваючись вперед, не знаючи, коли зупинитися. Для E, щоб краще підкреслити цю істину, він використовує порівняння з легкозрозумілих предметів.
Літ. «мацати рукою і гострити це». Потрібно перевернути порядок слів (G), як у попередньому реченні, і дослівно перекласти: «гострити і мацати це», тобто мацати лезо пальцем після загострення.
G: Слово 揣 означає «мацати лезо рукою, щоб відрегулювати гостроту, щоб воно не затупилося».
劉思遠 : Коли гостриш зброю, вона неодмінно затупиться. Краще (каже 蘇子由 ) не покладатися на обережність мацання лезо пальцем; краще (каже 劉季甫 ) взагалі не гострити цю зброю. E: Якщо ти постійно збільшуєш гостроту, лезо (стане надто тонким і) швидко зламається.
Коментатор B інакше розуміє слова 常保 «зберігати постійно, або довго». На його думку, цей уривок означає, що навіть якщо ти будеш обережно мацати рукою лезо, яке гостриш, ти не зможеш постійно уникати порізів і ран, які воно може завдати; краще бути уважним і не використовувати його. Тоді, каже він, ти не будеш піддаватися такій небезпеці.
B: Настане час, коли воно вичерпається. Чи можливо постійно зберігати такі багатства і не втрачати їх?
E: Автор має на увазі, що не зможе зберегти свої багатства і почесті. Я слідую коментатору B, який пояснює 自貽 як 自取 «накликати щось на себе».
B: Коли герой зробив великі подвиги і здобув славу, він повинен знати, що життя — це ілюзія сну, а багатство і почесті — це хмари, що пливуть у повітрі. Він повинен, коли настав час, перервати зв’язки прихильності, які його тримають, втекти з земного в’язниці і кинутися за межі істот, щоб ототожнитися з 道 .
A: Всі речі занепадають і гинуть, коли досягають свого апогею. Крайня радість перетворюється на біль, і часто з вершини слави падають у немилість і ганьбу. Ibid. Коли сонце досягає найвищої точки свого шляху, воно опускається до заходу; коли місяць повний, він зменшується.