Texto chino
持而盈之, 不如其已。
揣而锐之, 不可长保。
金玉满堂, 莫之能守。
富贵而骄, 自遗其咎。
功成名遂身退, 天之道也。
Traducción
Es mejor no llenar un vaso que intentar sostenerlo (cuando está lleno).
Si se afila una hoja y se explora con la mano, no se podrá conservar constantemente (afilada).
Si una sala está llena de oro y piedras preciosas, nadie podrá guardarlas.
Si uno está colmado de honores y se enorgullece, atraerá desgracias.
Cuando se han hecho grandes cosas y se ha obtenido reputación, hay que retirarse.
Tal es el camino del cielo.
Notas
Lit. «sostener por ambos lados y llenarlo: es mejor abstenerse»; es decir, es mejor no llenar un vaso que intentar sostenerlo con ambas manos cuando está lleno. Esta construcción es recomendada por G, quien añade que los antiguos libros ofrecen un gran número de estas frases donde el orden de las palabras está invertido. Ibidem: Aquí se trata de la acción de sostener un vaso lleno por la derecha y por la izquierda, por miedo a que se derrame.
蘇子由 : Si se sabe que un vaso lleno hasta el borde no puede evitar derramarse y se intenta mantenerlo sosteniéndolo por cada lado, lo más seguro era no llenarlo.
B: Todo este capítulo debe tomarse en sentido figurado. H: 老子 quiere mostrar el peligro al que uno se expone al avanzar siempre sin saber detenerse. Para E, resaltar mejor esta verdad, utiliza comparaciones extraídas de objetos fáciles de percibir.
Lit. «palpar con la mano y afilarlo». Hay que invertir el orden de las palabras (G), como en la frase anterior, y traducir literalmente: «afilar y palparlo», es decir, palpar una hoja con el dedo después de afilarla.
G: La palabra 揣 significa «palpar la hoja con la mano, para ajustar la finura del filo por miedo a que se embote».
劉思遠 : Cuando se afila un arma, no puede evitar embotarse. Es mejor (dice 蘇子由 ) no fiarse de la precaución de palpar el filo con el dedo; es mejor (dice 劉季甫 ) no afilar esta arma. E: Si siempre aumentas la finura del filo, la hoja (se volverá demasiado delgada y) se romperá pronto.
El comentarista B entiende de otra manera las palabras 常保 «conservar constantemente, o por mucho tiempo». Según él, este pasaje significaría que, aunque se tome la precaución de palpar con la mano una hoja que se afila, no se podría preservar constantemente de los cortes y heridas que puede causar; es mejor estar atento a no usarla. Entonces, dice, no se estará expuesto a tal peligro.
B: Llegará un tiempo en que se agotará. ¿Es posible conservar constantemente tales riquezas y no perderlas?
E: El autor quiere decir que no podrá conservar sus riquezas y honores. Sigo al comentarista B, quien explica 自貽 por 自取 «atraerse algo».
B: Cuando un héroe ha realizado grandes hazañas y obtenido reputación, debe saber que la vida es como la ilusión de un sueño, que las riquezas y los honores son como las nubes que flotan en el aire. Debe, cuando llegue el momento, cortar los lazos de afecto que lo atan, escapar de su prisión terrenal y lanzarse más allá de las criaturas, para identificarse con el 道 .
A: Todas las cosas decrecen y se marchitan cuando han llegado a su apogeo. La alegría extrema degenera en dolor, y a menudo se cae de la cima de la gloria a la desgracia y el deshonor. Ibid.: Cuando el sol ha llegado a lo más alto de su curso, desciende hacia el ocaso; cuando la luna está llena, decrece.