Laozin 9. luku

Kiinalainen teksti

chíéryíngzhī,
chuǎiérruìzhī, chángbǎo
jīnmǎntáng, zhīnéngshǒu
guìérjiāo, jiù
gōngchéngmíngsuìshēn退tuì, tiānzhīdào
 

Käännös

On parempi olla täyttämättä maljaa kuin yrittää pitää sitä (kun se on täynnä).
Jos teroittaa terää ja tutkii sitä kädellä, ei voi pitää sitä jatkuvasti (terävänä).
Jos sali on täynnä kultaa ja jalokiviä, kukaan ei voi pitää niitä hallussaan.
Jos ihminen on täynnä kunniaa ja ylpeilee, hän houkuttelee onnettomuutta.
Kun ihminen on tehnyt suuria tekoja ja saavuttanut mainetta, hänen tulee vetäytyä.
Sellainen on taivaan tie.

Huomautukset

Kirj. "pitää molemmilta puolilta ja täyttää se: on parempi pidättäytyä"; eli on parempi olla täyttämättä maljaa kuin yrittää pitää sitä molemmilla käsillä, kun se on täynnä. Tämä rakenne suositellaan G:n toimesta, joka lisää, että vanhat kirjat tarjoavat suuren määrän näitä lauseita, joissa sanojen järjestys on käännetty. Ibidem: Kysymys on täytyn maljan pitämisestä oikealta ja vasemmalta, jottei se yltyisi.

蘇子由 Sū Zǐyóu: Jos tietää, että reunoilleen täytetty malja ei voi olla vuotamatta, ja yrittää pitää sitä kiinni molemmilta puolilta, varmin ratkaisu olisi olla täyttämättä sitä lainkaan.

B: Tämä koko luku tulee ymmärtää kuvainnollisesti. H: 老子 Lǎozǐ haluaa näyttää vaaran, johon altistuu edeten aina tietämättä milloin pysähtyä. E korostaa tätä totuutta paremmin käyttämällä vertauksia helposti havaittavista esineistä.

Kirj. "tuntua kädellä ja teroittaa sitä". Sanajärjestys tulee kääntää (G), kuten edellisessä lauseessa, ja kääntää kirjaimellisesti: "teroittaa ja tuntua sitä", eli koskettaa terää sormella teroittamisen jälkeen.

G: Sana chuǎi tarkoittaa "koskettaa terää kädellä säätääkseen terän hienoutta, ettei se tylistyisi".

劉思遠 Liú Sīyuǎn: Kun teroittaa aseita, ne eivät voi olla tylistyä. On parempi (sanoo 蘇子由 Sū Zǐyóu) olla luottamatta varovaisuuteen koskettaa terää sormella; on parempi (sanoo 劉季甫 Liú Jìfǔ) olla teroittamatta tätä asetta. E: Jos jatkuvasti lisäät terän hienoutta, terä (tulee liian ohueksi ja) murtuu helposti.

Kommentaattori B ymmärtää sanat 常保 cháng bǎo "säilyttää jatkuvasti" toisella tavalla. Hänen mukaansa tämä kohta tarkoittaisi, että vaikka ottaisit varovaisuuden koskettaa kädellä teroittamaasi terää, et voisi jatkuvasti suojautua sen aiheuttamilta leikkauksilta ja vammoilta; on parempi olla käyttämättä sitä. Silloin, hän sanoo, et altistuisi sille vaaralle.

B: Aika tulee, jolloin se loppuu. Onko mahdollista säilyttää jatkuvasti tällaista rikkautta ja olla menettämättä sitä?

E: Kirjoittaja tarkoittaa, ettei voi säilyttää rikkauttaan ja kunniaansa. Seuraan kommentaattori B:tä, joka selittää 自貽 zì yí sanoilla 自取 zì qǔ "houkutella jotakin".

B: Kun sankari on tehnyt suuria tekoja ja saavuttanut mainetta, hänen tulee tietää, että elämä on kuin unen harha, että rikkaus ja kunnia ovat kuin pilviä, jotka leijuvat ilmassa. Hänen tulee, kun aika koittaa, katkaista siteet, jotka sitovat häntä, paeta maallisesta vankilastaan ja nousta olentojen yläpuolelle, tunnistaakseen itsensä Dào:n kanssa.

A: Kaikki asiat vähenevät ja kuihtuvat saavutettuaan huippunsa. Äärimmäinen ilo muuttuu kivuksi, ja usein putoaa maineen huipulta häpeään ja häväistyksiin. Ibidem: Kun aurinko on saavuttanut korkeimman kohdansa, se laskee länteen; kun kuu on täysi, se vähenee.