Laozi 9. fejezete

Kínai szöveg

chíéryíngzhī,
chuǎiérruìzhī, chángbǎo
jīnmǎntáng, zhīnéngshǒu
guìérjiāo, jiù
gōngchéngmíngsuìshēn退tuì, tiānzhīdào
 

Fordítás

Jobb nem megtölteni egy edényt, mint megpróbálni megtartani (amikor tele van).
Ha valaki élesre köszüli egy pengét, és kezével tapogatja, nem tudja állandóan (élesen) megőrizni.
Ha egy terem tele van arannyal és drágakövekkel, senki nem tudja megőrizni őket.
Ha valakit megtisztelnek és elgőgösödik, magára vonja a bajt.
Amikor valaki nagy dolgokat vitt véghez és hírnevet szerzett, visszavonulnia kell.
Ez az ég útja.

Megjegyzések

Szó szerint: „mindkét oldalon tartani és megtölteni: jobb tartózkodni”; azaz jobb nem megtölteni egy edényt, mint megpróbálni két kézzel tartani, amikor tele van. Ezt a szerkezetet G ajánlja, aki hozzáteszi, hogy az ókori könyvek sok ilyen, ahol a szavak sorrendje megfordított, kifejezést tartalmaznak. Ugyanitt: Itt arról van szó, hogy egy tele edényt jobbról és balról tartanak, nehogy kilöttyenjen.

蘇子由 Sū Zǐyóu: Ha tudjuk, hogy egy a széleig töltött edény biztosan kilöttyen, és megpróbáljuk mindkét oldalon tartani, a legbiztonságosabb megoldás az lett volna, ha egyáltalán nem töltjük meg.

B: Ez az egész fejezet átvitt értelemben értendő. H: 老子 Lǎozǐ azt akarja mutatni, milyen veszélynek teszi ki magát az, aki mindig előre halad anélkül, hogy tudná, mikor álljon meg. E jobban kiemelni ezt az igazságot, könnyen észrevehető tárgyakból vett hasonlatokat használ.

Szó szerint: „kezével tapogatni és élesre köszülni”. Meg kell fordítani a szavak sorrendjét (G), mint az előző mondatban, és szó szerint fordítani: „élesre köszülni és tapogatni”, azaz ujjunkkal tapogatni a pengét, miután élesre köszültük.

G: A chuǎi szó azt jelenti: „kezével tapogatni a pengét, hogy beállítsa az él finomságát, nehogy tompuljon el”.

劉思遠 Liú Sīyuǎn: Amikor valaki élesre köszül egy fegyvert, az biztosan tompulni fog. Jobb (mondja 蘇子由 Sū Zǐyóu) nem bízni abban, hogy ujjunkkal tapogatjuk az élt; jobb (mondja 劉季甫 Liú Jìfǔ) egyáltalán nem élesíteni ezt a fegyvert. E: Ha folyton növeljük az él finomságát, a penge (túl vékony lesz és) hamar eltör.

A B kommentátor másként értelmezi a 常保 cháng bǎo „állandóan megőrizni” kifejezést. Szerinte ez a szakasz azt jelenti, hogy ha óvatosan kezünkkel tapogatjuk az élesre köszült pengét, nem tudjuk állandóan megóvni magunkat a vágásoktól és sérülésektől, amiket okozhat; jobb oda figyelni, hogy ne használjuk. Akkor, mondja, nem leszünk kitéve ilyen veszélynek.

B: Eljön az idő, amikor kimerül. Lehetséges állandóan megőrizni ilyen gazdagságot és nem elveszíteni?

E: A szerző azt akarja mondani, hogy nem tudja megőrizni gazdagságát és tiszteletét. Követem a B kommentátort, aki a 自貽 zì yí kifejezést 自取 zì qǔ „magára vonni valamit”ként magyarázza.

B: Amikor egy hős nagy tetteket vitt véghez és hírnevet szerzett, tudnia kell, hogy az élet álom illúziója, a gazdagság és a tisztelet felhőkhez hasonlít, amelyek a levegőben lebegnek. Idővel el kell vágnia az érzelmi kötelékeket, amelyek hozzá kötik, kiszabadulni földi börtönéből, és felrepülni a teremtmények fölé, hogy azonosuljon a Dào-val.

A: Minden dolog hanyatlik és elpusztul, amikor eléri csúcspontját. A végletig fokozott öröm fájdalommá válik, és gyakran esnek le a dicsőség csúcsáról a gyalázatba és szégyenbe. Ugyanitt: Amikor a nap eléri pályája legmagasabb pontját, leereszkedik a nyugati horizont felé; amikor a hold tele van, fogyni kezd.