Tekst chiński
持而盈之, 不如其已。
揣而锐之, 不可长保。
金玉满堂, 莫之能守。
富贵而骄, 自遗其咎。
功成名遂身退, 天之道也。
Tłumaczenie
Lepiej nie napełniać naczynia, niż próbować je utrzymać (kiedy jest pełne).
Jeśli naostrzysz ostrze, nawet jeśli będziesz je badał ręką, nie będziesz mógł go stale zachować (ostrego).
Jeśli sala jest pełna złota i klejnotów, nikt nie będzie w stanie ich zachować.
Jeśli jesteś bogaty i dumny, ściągniesz na siebie nieszczęście.
Kiedy dokonasz wielkich rzeczy i zdobędziesz sławę, powinieneś się wycofać.
Takie jest niebo drogi.
Uwagi
Dosł. „trzymać z obu stron i napełniać to: lepiej powstrzymać się”; to znaczy, lepiej nie napełniać naczynia, niż próbować trzymać je oburącz, gdy jest pełne. Ta konstrukcja jest zalecana przez G, który dodaje, że stare książki zawierają wiele takich zdań, w których kolejność słów jest odwrócona. Ibidem: Chodzi tu o trzymanie pełnego naczynia z obu stron, aby nie wylało się.
蘇子由 : Jeśli wiesz, że pełne naczynie nieuchronnie się wyleje, i starasz się je utrzymać, trzymając z obu stron, najbezpieczniej jest go nie napełniać.
B: Cały ten rozdział należy rozumieć przenośnie. H: 老子 chce pokazać niebezpieczeństwo, na które narażamy się, zawsze posuwając się naprzód, nie wiedząc, kiedy się zatrzymać. Aby lepiej uwypuklić tę prawdę, E posługuje się porównaniami z łatwo dostrzegalnych przedmiotów.
Dosł. „macanie ręką i ostrzenie tego”. Należy odwrócić kolejność słów (G), jak w poprzednim zdaniu, i tłumaczyć dosłownie: „ostrzyć i macać to”, czyli dotykać ostrza palcem po jego naostrzeniu.
G: Słowo 揣 oznacza „macać ostrze ręką, aby dostosować ostrość, obawiając się, że się stępi”.
劉思遠 : Kiedy ostrzysz broń, nieuchronnie się stępi. Lepiej (mówi 蘇子由 ) nie polegać na ostrożności, jaką jest dotykanie ostrza palcem; lepiej (mówi 劉季甫 ) nie ostrzyć tej broni. E: Jeśli zawsze będziesz zwiększał ostrość, ostrze (stanie się zbyt cienkie i) szybko się złamie.
Komentator B inaczej rozumie słowa 常保 „zachować stale lub długo”. Według niego ten fragment oznacza, że nawet gdybyś ostrożnie dotykał ręką ostrza, które ostrzysz, nie mógłbyś stale unikać cięć i ran, jakie może spowodować; lepiej uważać, aby go nie używać. Wtedy, mówi, nie będziesz narażony na takie niebezpieczeństwo.
B: Nadejdzie czas, kiedy się wyczerpie. Czy możliwe jest, aby stale zachować takie bogactwa i ich nie stracić?
E: Autor ma na myśli, że nie będzie mógł zachować swojego bogactwa i honorów. Podzielam zdanie komentatora B, który wyjaśnia 自貽 jako 自取 „ściągać coś na siebie”.
B: Kiedy bohater dokona wielkich czynów i zdobędzie sławę, powinien wiedzieć, że życie jest jak sen, a bogactwo i honor są jak chmury na wietrze. Powinien, gdy nadejdzie czas, przeciąć więzy przywiązań, uciec z ziemskiego więzienia i połączyć się z 道 .
A: Wszystkie rzeczy zanikają i więdną, gdy osiągną swój zenit. Skrajna radość przeradza się w ból, a często z szczytu sławy spada się w niełaskę i hańbę. Ibid. Kiedy słońce osiągnie najwyższy punkt, opada ku zachodowi; kiedy księżyc jest w pełni, zanika.