Capítulo 9 do Laozi

Texto chinês

chíéryíngzhī
chuǎiérruìzhīchángbǎo
jīnmǎntángzhīnéngshǒu
guìérjiāojiù
gōngchéngmíngsuìshēn退tuìtiānzhīdào
 

Tradução

É melhor não encher um vaso do que tentar mantê-lo (quando está cheio).
Se se afia uma lâmina, mesmo que se explore com a mão, não se poderá conservá-la constantemente (afiada).
Se uma sala está cheia de ouro e pedras preciosas, ninguém poderá guardá-las.
Se se é abençoado com honras e se ensoberbece, atrairá desgraças.
Quando se realizam grandes feitos e se obtém reputação, deve-se retirar-se.
Tal é o caminho do céu.

Notas

Lit. « segurar dos dois lados e encher isto: é melhor abster-se »; ou seja, é melhor não encher um vaso do que tentar segurar com as duas mãos quando está cheio. Esta construção é recomendada por G, que acrescenta que os antigos livros oferecem um grande número destas frases onde a ordem das palavras é invertida. Ibidem: Trata-se aqui da ação de segurar à direita e à esquerda um vaso cheio, com medo de que transborde.

蘇子由 Sū Zǐyóu: Se se sabe que um vaso cheio até ao topo não pode deixar de transbordar e se tenta mantê-lo segurando de cada lado, a melhor opção era não o encher.

B: Todo este capítulo deve ser tomado em sentido figurado. H: 老子 Lǎozǐ quer mostrar o perigo ao qual se expõe quem avança sempre sem saber parar. Para E, para fazer ressaltar melhor esta verdade, serve-se de comparações tiradas de objetos fáceis de perceber.

Lit. « apalpar com a mão e afiar isto ». É necessário inverter a ordem das palavras (G), como na frase anterior, e traduzir literalmente: « afiar e apalpar isto », isto é, apalpar uma lâmina com o dedo depois de a ter afiado.

G: A palavra chuǎi significa « apalpar a lâmina com a mão, para regular a finura do fio por medo de que se embote ».

劉思遠 Liú Sīyuǎn: Quando se afia uma arma, ela não deixa de se embotar. É melhor (diz 蘇子由 Sū Zǐyóu) não confiar na precaução de apalpar o fio com o dedo; é melhor (diz 劉季甫 Liú Jìfǔ) não afiar esta arma. E: Se aumentar sempre a finura do fio, a lâmina (tornar-se-á demasiado fina e) quebrará rapidamente.

O comentador B entende de outra forma as palavras 常保 cháng bǎo « conservar constantemente, ou por muito tempo ». Segundo ele, esta passagem significaria que, mesmo que se tomasse a precaução de apalpar com a mão uma lâmina que se afia, não se poderia preservar constantemente dos cortes e feridas que pode fazer; é melhor estar atento a não a usar. Então, diz ele, não se estará exposto a tal perigo.

B: Virá um tempo em que se esgotará. É possível guardar constantemente tais riquezas e não as perder?

E: O autor quer dizer que não poderá conservar as suas riquezas e as suas honras. Concordo com o comentador B, que explica 自貽 zì yí por 自取 zì qǔ « atrair algo para si ».

B: Quando um herói realizou grandes feitos e obteve reputação, deve saber que a vida é como a ilusão de um sonho, que as riquezas e as honras são como as nuvens que flutuam no ar. Deve, quando o tempo chegar, cortar os laços de afeição que o atam, escapar da sua prisão terrestre, e lançar-se além das criaturas, para se identificar com o Dào.

A: Todas as coisas decaem e definham quando chegam ao seu apogeu. A alegria extrema degenera em dor, e muitas vezes cai-se do cume da ilustração na desgraça e na desonra. Ibid. Quando o sol atinge o ponto mais alto da sua trajetória, desce para o poente; quando a lua está cheia, minguante.