الفصل التاسع من لاوزي

النص الصيني

chíéryíngzhī،
chuǎiérruìzhī، chángbǎo
jīnmǎntáng، zhīnéngshǒu
guìérjiāo، jiù
gōngchéngmíngsuìshēn退tuì، tiānzhīdào
 

الترجمة

من الأفضل عدم ملء إناء بدلاً من محاولة الحفاظ عليه عندما يكون ممتلئاً.
إذا شحذ شخص نصلاً واختبره بيده، فلن يتمكن من الحفاظ عليه حاداً باستمرار.
إذا امتلأت قاعة بالذهب والأحجار الكريمة، فلن يتمكن أحد من الاحتفاظ بها.
إذا كان الشخص غنياً ومكرماً ولكن أصبح متكبراً، فسوف يجذب لنفسه المصائب.
عندما ينجز الشخص أعمالاً عظيمة ويكتسب سمعة، من الأفضل أن ينسحب.
هذا هو طريق السماء.

ملاحظات

حرفياً: "الإمساك من الجانبين وملؤه: من الأفضل الامتناع"؛ أي من الأفضل عدم ملء إناء بدلاً من محاولة الإمساك به بيدين عندما يكون ممتلئاً. يوصي "G" بهذه البنية، ويضيف أن الكتب القديمة تحتوي على العديد من هذه الجمل حيث يكون ترتيب الكلمات مقلوباً. نفس المصدر: يتعلق الأمر هنا بالإمساك بإناء ممتلئ من الجانبين خوفاً من أن يفيض.

蘇子由 Sū Zǐyóu: إذا علم شخص أن إناء ممتلئ حتى الحافة لا بد أن يفيض وحاول الإمساك به من الجانبين، فإن أفضل حل هو عدم ملئه على الإطلاق.

B: يجب أخذ هذا الفصل بأكمله مجازاً. H: 老子 Lǎozǐ يريد أن يبين الخطر الذي يتعرض له الشخص إذا استمر في التقدم دون أن يعرف متى يتوقف. لاستعراض هذه الحقيقة بشكل أفضل، يستخدم "E" أمثلة مستمدة من أشياء سهلة الملاحظة.

حرفياً: "اللمس باليد وشحذه". يجب قلب ترتيب الكلمات (G)، كما في الجملة السابقة، والترجمة حرفياً: "شحذ واللمس"، أي لمس النصل بالإصبع بعد شحذه.

G: كلمة chuǎi تعني "لمس النصل باليد لضبط حدة حافته خوفاً من أن يبلى".

劉思遠 Liú Sīyuǎn: عندما يشحذ شخص سلاحاً، لا بد أن يبلى. من الأفضل (كما يقول 蘇子由 Sū Zǐyóu) عدم الاعتماد على الاحتياط المتمثل في لمس الحافة بالإصبع؛ من الأفضل (كما يقول 劉季甫 Liú Jìfǔ) عدم شحذ السلاح على الإطلاق. E: إذا استمرت في زيادة حدة النصل، فسوف ينكسر بسرعة.

يفهم المعلق "B" كلمات 常保 cháng bǎo "الحفاظ باستمرار" بشكل مختلف. وفقاً له، يعني هذا المقطع أنه حتى لو أخذ الشخص الحيطة ولمس نصلاً مشحوذاً بيده، فلن يتمكن من تجنب الجروح والإصابات باستمرار؛ من الأفضل أن يكون حذراً بعدم استخدامه. عندئذ، يقول، لن يكون معرضاً لمثل هذا الخطر.

B: سيأتي وقت ستنضب فيه. هل من الممكن الحفاظ على مثل هذه الثروات باستمرار وعدم فقدانها؟

E: يقصد المؤلف أنه لن يتمكن من الحفاظ على ثروته وألقابه. أنا أتبع المعلق "B"، الذي يفسر 自貽 zì yí بـ 自取 zì qǔ "جذب شيء لنفسه".

B: عندما ينجز البطل أعمالاً بطولية ويكتسب سمعة، يجب أن يدرك أن الحياة مثل حلم زائل، وأن الثروات والألقاب مثل الغيوم العائمة في الهواء. عليه، عندما يحين الوقت، قطع روابط المودة التي تربطه، الهروب من سجنه الأرضي، والارتباط بـ Dào.

A: جميع الأشياء تنحط وتذبل عندما تصل إلى ذروتها. الفرح الشديد يتحول إلى حزن، وغالباً ما يسقط الشخص من قمة المجد إلى العار. نفس المصدر: عندما تصل الشمس إلى ذروتها، تنخفض نحو الغرب؛ عندما يكون القمر ممتلئاً، ينقص.