نص صيني
将欲翕之،必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之،必固兴之;将欲夺之,必固与之。
是谓微明。
柔胜刚,弱胜强。
鱼不可脱于渊,
国有利器,不可示人。
الترجمة
عندما تكون كائن ما على وشك الانكماش، (نعرف) أن أصله كان منبسطًا.
عندما يكون على وشك الضعف، (نعرف) أن أصله كان قويًا.
عندما يكون على وشك الذبول، (نعرف) أن أصله كان مزدهرًا.
عندما يكون على وشك فقدان كل شيء، (نعرف) أن أصله كان محظوظًا.
هذا ما يسمى (بمبدأ) خفي ومظهر.
ما هو لين يسيطر على ما هو صلب؛ ما هو ضعيف يسيطر على ما هو قوي.
لا يجب أن يغادر السمك الأعماق؛ لا يجب أن يُظهر سلاح المملكة الحاد إلى الناس.
ملاحظات
الكلمة 翕 (عادةً "الاستنشاق") تعني هنا "الانكماش، التقليل"؛ 张 تعني "التوسع، التوسع".
الكلمة 固 (عادةً "الصلب") تعني هنا "منذ الأصل". — انظر إلى ترجمتي لـ 孟子 , I, 90, 2؛ II, 84, 6.
إذا رأيت كائنًا متطورًا بشكل كبير منذ ولادته، تعرف من هذا أن سيصغر. إذا رأيته يظهر قوته، تعرف أنه سيضعف. إذا رأيته منذ ولادته في حالة مزدهرة، تعرف أنه سيذبل، إلخ.
رغم أن هذه المبادئ واضحة (للحكماء)، إلا أنها في الواقع مجردة ومخفية (للمتوسطين الذين لا يستطيعون استنتاج مثل هذه النتائج من الحالة الظاهرة للأشياء أو الكائنات).
إذا ذبلت الأشياء الأكثر ازدهارًا، إلخ. من الواضح أن الأشياء اللينة يمكن أن تسيطر على الأشياء الصلبة (انظر الفصل LXXVIII)، وأن الأشياء الضعيفة يمكن أن تسيطر على الأشياء القوية. الصلب والقوي طريق يؤدي إلى الخطورة والموت؛ اللين والضعف طريق السلام والنجاة. هل يمكن الحاكم لمملكة أن يستغل قوته وقوته؟ إذا كان السمك قادرًا على الاختباء في أعماق المياه، يحافظ على حياته. لا يجب أن يقوم بحركات عنيفة ويقفز على الأرض؛ لأنه سيصبح في يد الإنسان وسيهلك قريبًا. ولكن عندما يغادر السمك (الذي صاده الصياد) العنصر الصلب (الأرض) ويصبح في العنصر اللين (الماء)، لا يمكن لأي شخص أن يتحكم فيه. similarly، إذا كانت المملكة قادرة على الحفاظ على الضعف (أي أن تظهر الضعف رغم قوتها)، فإنها ستظل دائمًا في سلام. لا يجب أن تتفاخر بقوتها وقوتها (وفقًا لـ 王弼 ، تشير العبارة "سلاح المملكة الحاد" إلى القوة، السلطة)، ولا تعرضها أمام جميع الإمبراطورية. وإلا ستنفد قوتها، ستضعف قوتها، ولا يمكن أن تحافظ على مملكتها.
عادةً، تعني الكلمات 可 以 "يمكن"، وتظهر أن الفعل التالي نشط؛ ولكن هنا يجب أن ننظر إلى الكلمة 以 (عادةً "الاستخدام") كمتطابقة للكلمة 将 (capere) في الأسلوب الحديث، عندما تشير إلى المفعول به، وبناء الجملة كما لو كان هناك: 不 可 将 国 之 利 器 示 人 "لا يجب (حرفيًا) أخذ سلاح المملكة الحاد (إظهار) للأشخاص"، أي لا يجب إظهار سلاح المملكة الحاد للأشخاص.
تبنى المعلق 李士谦 هذا البناء: 国之利器不可以示人 ؛ 以示人 ، كما لو كان هناك 将示人 (si capiens illud, ostendas hominibus, id est, si illud ostendas hominibus)، إذا عرضته للأشخاص، ثم، إلخ. هذا البناء موجود أيضًا في 王弼 وعديد من التعليقات الأخرى.