Bab 36 dari Laozi

Teks Tionghoa

jiāngzhīzhāngzhījiāngruòzhīqiángzhījiāngfèizhīxīngzhījiāngduózhīzhī
shìwèiwēimíng
róushènggāngruòshèngqiáng
tuōyuān
guóyǒushìrén

Terjemahan

Ketika sesuatu akan mengecut, (kami tahu dengan pasti) bahwa pada awalnya ia telah memiliki ekspansi.
Ketika sesuatu akan melemah, (kami tahu dengan pasti) bahwa pada awalnya ia telah memiliki kekuatan.
Ketika sesuatu akan membusuk, (kami tahu dengan pasti) bahwa pada awalnya ia telah memiliki kemegahan.
Ketika sesuatu akan kehilangan segalanya, (kami tahu dengan pasti) bahwa pada awalnya ia telah diberi banyak karunia.
Hal ini disebut (ajaran yang) tersembunyi dan terang.
Yang lembut mengalahkan yang keras; yang lemah mengalahkan yang kuat.
Ikan tidak boleh meninggalkan kedalaman; senjata tajam kerajaan tidak boleh ditunjukkan kepada rakyat.

Catatan

Kata (umumnya berarti "menarik napas") berarti di sini "mengecut, mengecil"; zhāng berarti "memperluas, membesar".

Kata (umumnya berarti "padat") berarti di sini "sejak awal". — Lihat terjemahan saya tentang 孟子 Mèngzǐ, I, 90, 2; II, 84, 6.

Jika Anda melihat sesuatu yang sangat besar sejak lahir, Anda tahu bahwa itu akan mengecil. Jika Anda melihatnya menunjukkan kekuatannya, Anda tahu bahwa itu akan melemah. Jika Anda melihatnya, sejak lahir, dalam keadaan mekar, Anda tahu bahwa itu akan membusuk, dll.

Meskipun prinsip-prinsip ini jelas (untuk orang bijak), dalam kenyataannya mereka abstrak dan seperti tersembunyi (untuk orang biasa yang tidak mampu menarik kesimpulan seperti itu dari keadaan yang tampak dari benda atau makhluk).

Jika sesuatu yang paling mekar membusuk, dll. jelas bahwa hal-hal lembut dapat mengalahkan hal-hal keras (lihat bab LXXVIII), dan hal-hal lemah dapat mengalahkan hal-hal kuat. Kekerasan dan kekuatan adalah jalan menuju bahaya dan kematian; lembut dan lemah adalah jalan menuju perdamaian dan keselamatan. Apakah orang yang memerintah kerajaan dapat mengaku kuat dan kuat? Jika ikan dapat bersembunyi di dasar air, ia akan menjaga kehidupannya. Ia tidak boleh melakukan gerakan keras dan melompat ke darat; karena ia akan jatuh ke tangan manusia dan tidak lama lagi akan mati. Tetapi ketika ikan (yang telah ditangkap oleh nelayan) meninggalkan unsur keras (darat) dan memiliki unsur lembut (air), tidak ada yang bisa menguasainya lagi. Demikian pula, jika sebuah kerajaan dapat menjaga kelemahan (yaitu, tampak lemah meskipun kuat), ia akan tetap dalam perdamaian. Ia tidak boleh mengaku kuat dan kuat (menurut 王弼 Wáng Bì, ungkapan "senjata tajam kerajaan" merujuk pada kekuasaan, otoritas), atau menampilkan kekuatannya di depan seluruh kerajaan. Jika tidak, kekuatannya akan habis, kekuatannya akan lemah, dan ia tidak akan bisa menjaga wilayahnya.

Umumnya kata-kata berarti "ia bisa", dan menunjukkan bahwa kata kerja berikutnya aktif; tetapi di sini kita harus melihat kata (umumnya berarti "menggunakan") sebagai sinonim dari kata jiāng (capere) dalam gaya modern, ketika ia menunjuk akuzatif, dan membangun seperti jika ada: jiāng guó zhī shì rén "Jangan (secara harfiah) mengambil senjata tajam kerajaan (menunjukkan) kepada manusia", yaitu jangan menunjukkan senjata tajam kerajaan kepada manusia.

Komentarator 李士谦 Lǐ Shìqiān telah mengadopsi konstruksi ini: 国之利器不可以示人 guó zhī lì qì bù kě yǐ shì rén; 以示人 yǐ shì rén, seperti jika ada 将示人 jiāng shì rén (si capiens illud, ostendas hominibus, id est, si illud ostendas hominibus), jika Anda menunjukkan kepada manusia, maka, dll. Konstruksi ini juga ditemukan dalam 王弼 Wáng Bì dan beberapa komentar lainnya.