テキスト中国語
将欲翕之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲夺之,必固与之。
是谓微明。
柔胜刚,弱胜强。
鱼不可脱于渊,
国有利器,不可示人。
翻訳
ある生物が収縮しようとする時、その起源には必ず拡張があったとわかる。
その生物が弱まりそうな時、その起源には必ず力があったとわかる。
その生物が衰退しようとする時、その起源には必ず栄華があったとわかる。
その生物がすべてを奪われようとする時、その起源には必ず恵みがあったとわかる。
これを隠れた教えとも言える。
柔らかいものが堅いものに勝つ。弱いものが強いものに勝つ。
魚は深淵を離れてはならない。国の鋭い武器は民に見せるべきではない。
注釈
「翕」xī(通常は吸う)はここでは「収縮する、締め付ける」という意味である。「張」zhāngは「発展する、拡大する」という意味である。
「固」gù(通常は固い)はここでは「起源から」という意味である。— 孟子の私の翻訳を参照せよ。I, 90, 2 ; II, 84, 6。
もし生物が生まれつき非常に発展しているのを見れば、その兆候として縮小するとわかる。もし力を示しているのを見れば、弱まることを認識する。もし生まれつき栄華を極めているのを見れば、衰退するとわかる、など。
これらの原理は(賢者には)明らかであるが、実際には抽象的で、俗人にとっては隠れたものである(彼らは物事や生物の表面的な状態からこのような結論を導き出す能力がないため)。
最も栄華を極めたものが衰退するなど、柔らかいものが堅いものに勝つ(第78章参照)、弱いものが強いものに勝つことは明らかである。堅さと強さは危険と死に至る道である。柔らかさと弱さは平和と救いの道である。国を統治する者が力と強さを誇示できるだろうか? 魚が水の深みに隠れている限り、命を保つことができる。暴れて陸地に飛び出すべきではない。そうすれば人間の手に落ち、すぐに死ぬだろう。しかし、魚(漁師が捕まえた)が硬い要素(陸地)を離れ、柔らかい要素(水)を得た時、誰もそれを支配できなくなる。同様に、王国が弱さを保つことができれば(つまり、強いにもかかわらず弱さを装う)、常に平和を保つことができる。力と強さを誇示したり、全帝国に見せびらかしたりしてはならない。そうすれば力が尽き、強さが衰え、国家を保つことができなくなる。
通常、「可」kě「以」yǐは「できる」という意味で、その後の動詞が能動的であることを示す。しかしここでは、「以」yǐ(通常は使う)を「将」jiāng(捕らえる)の同義語とみなし、現代語の文体で目的語を示す時に、次のように構成すべきである。「不可将国之利器示人」 「国の鋭い武器を人々に見せるべきではない」つまり、国の鋭い武器を人々に見せるべきではない。
評論家の李士谦は次の構成を採用した:「国之利器不可以示人」;以示人、つまり将示人(もしそれを人々に示せば、など)があるかのように。この構成は王弼や他の多くの注釈にも見られる。