Глава 36 з Лао-цзи

Китайський текст

jiāngzhīzhāngzhījiāngruòzhīqiángzhījiāngfèizhīxīngzhījiāngduózhīzhī
shìwèiwēimíng
róushènggāngruòshèngqiáng
tuōyuān
guóyǒushìrén

Переклад

Коли істота збирається стискатися, то з певністю можна стверджувати, що в її початку вона була розширеною.
Коли вона збирається ослабнути, то з певністю можна стверджувати, що в її початку вона була силою.
Коли вона збирається занепасти, то з певністю можна стверджувати, що в її початку вона була блискучою.
Коли вона збирається бути позбавленою всього, то з певністю можна стверджувати, що в її початку вона була наділена численними дарами.
Це називається (вченням) одночасно прихованим і блискучим.
М'яке перемагає тверде; слабке перемагає сильне.
Риба не повинна залишати глибини; гострий клинок держави не повинно показувати народу.

Примітки

Слово (в народній мові — «задихатися») означає тут «стискатися, стискатися»; zhāng означає «розширюватися, розширюватися».

Слово (в народній мові — «твердий») означає тут «з самого початку». — Див. мій переклад 孟子 Mèngzǐ, I, 90, 2; II, 84, 6.

Якщо ви бачите істоту, яка з самого народження дуже розвинута, то ви розумієте за цим знаком, що вона зменшиться. Якщо ви бачите, як вона демонструє свою силу, то ви розумієте, що вона ослабне. Якщо ви бачите її з самого народження в розквіті, то ви розумієте, що вона занепаде, і т.д.

Хоча ці принципи очевидні (для мудреця), насправді вони абстрактні і як би приховані (від простого народу, який не здатний робити такі висновки з видимого стану речей або істот).

Якщо найрозквітліші речі занепадають, то очевидно, що м'які речі можуть перемогти тверді (див. главу LXXVIII), і що слабкі речі можуть перемогти сильні. Твердість і сила — це шлях до небезпеки і смерті; м'якість і слабкість — це шлях до миру і порятунку. Чи може правитель держави користуватися своєю владою і силою? Якщо риба може сховатися на дні води, вона зберігає своє життя. Вона не повинна робити різких рухів і вистрибувати на сушу; бо тоді вона потрапить у руки людини і незабаром загине. Але коли риба (яку спіймав рибалка) залишає твердий елемент (сушу) і має м'який елемент (воду), то ніхто більше не може захопити її. Так само, якщо держава може зберігати слабкість (тобто здаватися слабкою, хоча вона і потужна), вона завжди залишатиметься в мирі. Вона не повинна хвалитися своєю потужністю і силою (згідно з 王弼 Wáng Bì, вираз «гострий клинок держави» означає владу, авторитет), ні показувати їх усім імперіям. Інакше її сила вичерпається, її сила ослабне, і вона не зможе зберегти свої землі.

Зазвичай слова означають «може» і вказують, що наступний дієслівний вираз є активним; але тут слід розглядати слово (в народній мові — «користуватися») як синонім слова jiāng (capere) у сучасному стилі, коли воно позначає аккузатив, і будувати речення так, ніби є: jiāng guó zhī shì rén «Не слід (дослівно) беручи гострий клинок держави (його) показувати людям», тобто не слід показувати людям гострий клинок держави.

Коментатор 李士谦 Lǐ Shìqiān прийняв таку конструкцію: 国之利器不可以示人 guó zhī lì qì bù kě yǐ shì rén; 以示人 yǐ shì rén, якби було 将示人 jiāng shì rén (si capiens illud, ostendas hominibus, id est, si illud ostendas hominibus), якщо ви покажете його людям, то тощо. Ця конструкція також зустрічається у 王弼 Wáng Bì та кількох інших коментарях.