Capítulo 36 do Laozi

Texto chinês

jiāngzhīzhāngzhījiāngruòzhīqiángzhījiāngfèizhīxīngzhījiāngduózhīzhī
shìwèiwēimíng
róushènggāngruòshèngqiáng
tuōyuān
guóyǒushìrén

Tradução

Quando uma criatura está prestes a se contrair, (reconhece-se) com certeza que no início ela teve expansão.
Está prestes a enfraquecer, (reconhece-se) com certeza que no início ela teve força.
Está prestes a definhar, (reconhece-se) com certeza que no início ela teve esplendor.
Está prestes a ser despojada de tudo, (reconhece-se) com certeza que no início ela foi agraciada com dons.
Isso se chama (uma doutrina ao mesmo tempo) oculta e brilhante.
O que é mole vence o que é duro; o que é fraco vence o que é forte.
O peixe não deve deixar os abismos; a arma afiada do reino não deve ser mostrada ao povo.

Notas

O caractere (vulgo aspirar) significa aqui « se contrair, se apertar »; zhāng significa « se desenvolver, se expandir ».

O caractere (vulgo sólido) significa aqui « desde o início ». — Veja minha tradução de 孟子 Mèngzǐ, I, 90, 2; II, 84, 6.

Se você vê uma criatura extremamente desenvolvida desde o nascimento, reconhece por esse sinal que ela se tornará pequena. Se a vê mostrar sua força, reconhece que ela enfraquecerá. Se a vê, desde o nascimento, em um estado florescente, reconhece que ela definhará, etc.

Embora esses princípios sejam evidentes (para o sábio), na realidade eles são abstratos e como que ocultos (ao vulgo que é incapaz de tirar tais consequências do estado aparente das coisas ou das criaturas).

Se as coisas mais florescentes definham, etc., é evidente que as coisas moles podem vencer as coisas duras (cf. capítulo LXXVIII), e que as coisas fracas podem vencer as coisas fortes. A dureza e a força são o caminho que leva ao perigo e à morte; a moleza e a fraqueza são o caminho da paz e da salvação. Aquele que governa um reino poderia se gabar de seu poder e de sua força? Se o peixe pode se esconder no fundo das águas, ele conserva sua vida. Ele não deve se entregar a movimentos violentos e se lançar na terra; pois cairia nas mãos do homem e não tardaria a perecer. Mas quando o peixe (que o pescador havia capturado) deixa o elemento duro (a terra) e possui o elemento mole (a água), ninguém pode mais se tornar seu dono. Da mesma forma, se um reino pode conservar a fraqueza (ou seja, mostrar-se fraco embora seja poderoso), ele permanecerá constantemente em paz. Ele não deve se glorificar de seu poder e de sua força (segundo 王弼 Wáng Bì, a expressão « arma afiada do reino » designa o poder, a autoridade), nem exibir aos olhos de todo o império. Caso contrário, seu poder se esgotaria, sua força vacilaria, e ele não poderia conservar seus domínios.

Normalmente, os caracteres significam « pode », e mostram que o verbo seguinte é ativo; mas aqui deve-se considerar o caractere (vulgo usar) como sinônimo do caractere jiāng (tomar) no estilo moderno, quando designa o acusativo, e construir como se houvesse: jiāng guó zhī shì rén « Não se deve (literalmente) tomando a arma afiada do reino (a) mostrar aos homens », ou seja, não se deve mostrar aos homens a arma afiada do reino.

O comentarista 李士谦 Lǐ Shìqiān adotou essa construção: 国之利器不可以示人 guó zhī lì qì bù kě yǐ shì rén; 以示人 yǐ shì rén, como se houvesse 将示人 jiāng shì rén (si capiens illud, ostendas hominibus, id est, si illud ostendas hominibus), se você a mostrar aos homens, então, etc. Essa construção também se encontra em 王弼 Wáng Bì e vários outros comentários.