Laozin 36. luku

Kiinalainen teksti

jiāngzhīzhāngzhījiāngruòzhīqiángzhījiāngfèizhīxīngzhījiāngduózhīzhī
shìwèiwēimíng
róushènggāngruòshèngqiáng
tuōyuān
guóyǒushìrén

Käännös

Kun olento on valmis supistumaan, sen on varmasti laajentunut ennen.
Jos se on valmis heikkenemään, sen on varmasti ollut vahva ennen.
Jos se on valmis rappeutumaan, sen on varmasti ollut loistava ennen.
Jos se on valmis menettämään kaiken, sen on varmasti ollut täynnä lahjoja ennen.
Tätä kutsutaan piilotetuksi ja kirkkaaksi oppiksi.
Pehmeä voittaa kovan; heikko voittaa vahvan.
Kala ei saa jättää syvyyksiä; valtakunnan terävä ase ei saa näyttää kansalle.

Huomautukset

Sana (yleisesti imeminen) tarkoittaa tässä "supistumista, tiivistymistä"; zhāng tarkoittaa "laajenemista, kasvamista".

Sana (yleisesti kiinteä) tarkoittaa tässä "alkuperästä". — Katso käännökseni 孟子 Mèngzǐ, I, 90, 2; II, 84, 6.

Jos näet olennon erittäin kehittyneenä syntymästään lähtien, tunnistat tämän merkkinä, että se pienenee. Jos näet sen osoittavan voimansa, tunnistat, että se heikkenee. Jos näet sen, jo syntymästään lähtien, loistavassa kunnossa, tunnistat, että se rappeutuu, jne.

Vaikka nämä periaatteet ovat ilmeisiä (viisaalle), todellisuudessa ne ovat abstraktisia ja kuin piilotettuja (yleisölle, joka ei pysty vetämään tällaisia johtopäätöksiä asioiden tai olentojen näennäisestä tilasta).

Jos loistavimmat asiat rappeutuvat, jne., on ilmeistä, että pehmeät asiat voittavat kovat (ks. luku LXXVIII), ja että heikot asiat voittavat vahvat. Kovuus ja voimakkuus ovat tie vaaraan ja kuolemaan; pehmeys ja heikkous ovat tienä rauhaan ja pelastukseen. Voisiko valtakunnan hallitsija käyttää voimansa ja voimakkuuttaan? Jos kala voi piiloutua syvyyksiin, se säilyttää elämänsä. Se ei saa tehdä rajuja liikkeitä eikä hyppää maalle; sillä se joutuisi ihmisen valtaan ja kuolisi pian. Mutta kun kala (jonka kalastaja on saanut kiinni) jättää kovan elementin (maan) ja saa pehmeän elementin (veden), kukaan ei enää voi hallita sitä. Samoin, jos valtakunta voi säilyttää heikkoutensa (ts. näyttää heikkouttaan vaikka se onkin vahva), se pysyy jatkuvasti rauhallisena. Se ei saa ylpeillä voimastaan ja voimakkuudestaan (Wáng Bì:n mukaan ilmaus "valtakunnan terävä ase" tarkoittaa valtaa, auktoriteettia), eikä sitä saa näyttää koko valtakunnalle. Muuten sen voima ehtyy, voimakkuus heikkenee, eikä se voi säilyttää valtioitaan.

Yleensä sanat tarkoittavat "voi", ja ne osoittavat, että seuraava verbi on aktiivinen; mutta tässä pitää katsoa sanaa (yleisesti käyttää) synonyyminä sanalle jiāng (capere) nykyaikaisessa tyylissä, kun se osoittaa akkusatiivia, ja rakentaa lauseen niin kuin siinä olisi: jiāng guó zhī shì rén "Ei pidä (kirjaimellisesti) ottamalla valtakunnan terävää aseita (näyttää) ihmisille", ts. ei pidä näyttää ihmisille valtakunnan terävää aseita.

Kommentaattori 李士谦 Lǐ Shìqiān on omaksunut tämän rakenteen: 国之利器不可以示人 guó zhī lì qì bù kě yǐ shì rén; 以示人 yǐ shì rén, niin kuin siinä olisi 将示人 jiāng shì rén (si capiens illud, ostendas hominibus, id est, si illud ostendas hominibus), jos näyttää sen ihmisille, niin, jne. Tämä rakenne esiintyy myös 王弼 Wáng Bì ja useissa muissa kommentaareissa.