Laozi 36. fejezet

Kínai szöveg

jiāngzhīzhāngzhījiāngruòzhīqiángzhījiāngfèizhīxīngzhījiāngduózhīzhī
shìwèiwēimíng
róushènggāngruòshèngqiáng
tuōyuān
guóyǒushìrén

Fordítás

Amikor egy lény összehúzódni készül, biztosan látszik, hogy eredetileg terjedt.
Ha gyengülni készül, biztosan látszik, hogy eredetileg erős volt.
Ha elhalni készül, biztosan látszik, hogy eredetileg fényes volt.
Ha mindenét elveszíteni készül, biztosan látszik, hogy eredetileg gazdagon meg volt áldozva.
Ez a rejtett és fényes tanítás.
A lágy legyőzi a keményt; a gyenge legyőzi az erőt.
A hal ne hagyja el a mélyeket; a királyság éles fegyvere nem mutatható meg az embereknek.

Megjegyzések

A (általában „beszívni”) itt „összehúzódni, összehúzni” jelent. A zhāng „kiterjedni, kiterjedni” jelent.

A (általában „szilárd”) itt „az eredet óta” jelent. – Lásd még a 孟子 Mèngzǐ fordításom I, 90, 2; II, 84, 6.

Ha egy lényt látunk, amely születése óta nagyon kifejlett, akkor felismerjük, hogy összezsugorodni fog. Ha erősségét mutatja, akkor felismerjük, hogy gyengülni fog. Ha születése óta virágzó állapotban látjuk, akkor felismerjük, hogy elhalni fog, stb.

Bár ezek a törvények nyilvánvalóak (a bölcs számára), valójában absztraktak és rejtettek (a közönség számára, amely nem képes ilyen következtetéseket levonni a dolgok vagy lények látható állapotából).

Ha a legvirágzóbb dolgok elhalnak, stb., akkor nyilvánvaló, hogy a lágy dolgok legyőzhetik a keményeket (ld. a LXXVIII. fejezetet), és hogy a gyenge dolgok legyőzhetik az erősek. A keménység és az erő a veszély és a halál útja; a lágy és a gyenge a béke és a megmentés útja. Aki egy királyságot irányít, hogy használhatná fel a hatalmát és az erőjét? Ha a hal elrejtőzhet a víz mélyén, megőrizheti életét. Nem szabad erőszakos mozdulatokat tenni és a földre ugrani; mert az ember hatalmába kerülne és nem sokáig élne. De amikor a hal (amit a halász fogott) elhagyja a kemény elemet (a földet) és birtokolja a lágy elemet (a vizet), senki sem tudja már uralni. Ugyanígy, ha egy királyság meg tudja őrizni a gyengeséget (azaz gyengének mutatja magát, bár erős), állandó békében marad. Nem szabad dicsőítenie hatalmát és erősségét (a 王弼 Wáng Bì szerint a „királyság éles fegyvere” kifejezés a hatalomra és az hatalomra utal), sem mutatni az egész birodalom előtt. Egyébként a hatalom kimerülne, az erő gyengülne, és nem tudná megőrizni államait.

Általában a szavak „lehet” jelentésűek, és azt mutatják, hogy a következő ige aktív; de itt a (általában „használni”) szót a jiāng (capere) szónak modern stílusú akkusatív jelentésében szinonimaként kell tekinteni, és úgy kell értelmezni, mintha itt lenne: jiāng guó zhī shì rén „Nem szabad (szó szerint) a királyság éles fegyverét (azt) mutatni az embereknek”, azaz nem szabad az embereknek mutatni a királyság éles fegyverét.

A 李士谦 Lǐ Shìqiān kommentátor ezt a szerkezetet vette át: 国之利器不可以示人 guó zhī lì qì bù kě yǐ shì rén; 以示人 yǐ shì rén, mintha itt lenne 将示人 jiāng shì rén (si capiens illud, ostendas hominibus, id est, si illud ostendas hominibus), ha megmutatod az embereknek, akkor, stb. Ez a szerkezet megtalálható a 王弼 Wáng Bì és számos más kommentárban is.