Kínai szöveg
将欲翕之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲夺之,必固与之。
是谓微明。
柔胜刚,弱胜强。
鱼不可脱于渊,
国有利器,不可示人。
Fordítás
Amikor egy lény összehúzódni készül, biztosan látszik, hogy eredetileg terjedt.
Ha gyengülni készül, biztosan látszik, hogy eredetileg erős volt.
Ha elhalni készül, biztosan látszik, hogy eredetileg fényes volt.
Ha mindenét elveszíteni készül, biztosan látszik, hogy eredetileg gazdagon meg volt áldozva.
Ez a rejtett és fényes tanítás.
A lágy legyőzi a keményt; a gyenge legyőzi az erőt.
A hal ne hagyja el a mélyeket; a királyság éles fegyvere nem mutatható meg az embereknek.
Megjegyzések
A 翕 (általában „beszívni”) itt „összehúzódni, összehúzni” jelent. A 张 „kiterjedni, kiterjedni” jelent.
A 固 (általában „szilárd”) itt „az eredet óta” jelent. – Lásd még a 孟子 fordításom I, 90, 2; II, 84, 6.
Ha egy lényt látunk, amely születése óta nagyon kifejlett, akkor felismerjük, hogy összezsugorodni fog. Ha erősségét mutatja, akkor felismerjük, hogy gyengülni fog. Ha születése óta virágzó állapotban látjuk, akkor felismerjük, hogy elhalni fog, stb.
Bár ezek a törvények nyilvánvalóak (a bölcs számára), valójában absztraktak és rejtettek (a közönség számára, amely nem képes ilyen következtetéseket levonni a dolgok vagy lények látható állapotából).
Ha a legvirágzóbb dolgok elhalnak, stb., akkor nyilvánvaló, hogy a lágy dolgok legyőzhetik a keményeket (ld. a LXXVIII. fejezetet), és hogy a gyenge dolgok legyőzhetik az erősek. A keménység és az erő a veszély és a halál útja; a lágy és a gyenge a béke és a megmentés útja. Aki egy királyságot irányít, hogy használhatná fel a hatalmát és az erőjét? Ha a hal elrejtőzhet a víz mélyén, megőrizheti életét. Nem szabad erőszakos mozdulatokat tenni és a földre ugrani; mert az ember hatalmába kerülne és nem sokáig élne. De amikor a hal (amit a halász fogott) elhagyja a kemény elemet (a földet) és birtokolja a lágy elemet (a vizet), senki sem tudja már uralni. Ugyanígy, ha egy királyság meg tudja őrizni a gyengeséget (azaz gyengének mutatja magát, bár erős), állandó békében marad. Nem szabad dicsőítenie hatalmát és erősségét (a 王弼 szerint a „királyság éles fegyvere” kifejezés a hatalomra és az hatalomra utal), sem mutatni az egész birodalom előtt. Egyébként a hatalom kimerülne, az erő gyengülne, és nem tudná megőrizni államait.
Általában a 可 以 szavak „lehet” jelentésűek, és azt mutatják, hogy a következő ige aktív; de itt a 以 (általában „használni”) szót a 将 (capere) szónak modern stílusú akkusatív jelentésében szinonimaként kell tekinteni, és úgy kell értelmezni, mintha itt lenne: 不 可 将 国 之 利 器 示 人 „Nem szabad (szó szerint) a királyság éles fegyverét (azt) mutatni az embereknek”, azaz nem szabad az embereknek mutatni a királyság éles fegyverét.
A 李士谦 kommentátor ezt a szerkezetet vette át: 国之利器不可以示人 ; 以示人 , mintha itt lenne 将示人 (si capiens illud, ostendas hominibus, id est, si illud ostendas hominibus), ha megmutatod az embereknek, akkor, stb. Ez a szerkezet megtalálható a 王弼 és számos más kommentárban is.