Глава 36 из Лаоцзы

Китайский текст

jiāngzhīzhāngzhījiāngruòzhīqiángzhījiāngfèizhīxīngzhījiāngduózhīzhī
shìwèiwēimíng
róushènggāngruòshèngqiáng
tuōyuān
guóyǒushìrén

Перевод

Когда существо собирается сжаться, (можно) с уверенностью сказать, что вначале оно было расширено.
Когда оно собирается ослабеть, (можно) с уверенностью сказать, что вначале оно было сильным.
Когда оно собирается угаснуть, (можно) с уверенностью сказать, что вначале оно было величественным.
Когда оно собирается быть лишённым всего, (можно) с уверенностью сказать, что вначале оно было щедро одарено.
Это называется (доктриной) одновременно скрытой и явной.
Мягкое побеждает твёрдое; слабое побеждает сильное.
Рыба не должна покидать глубины; острое оружие государства не должно показываться людям.

Примечания

Слово (обычно «вдыхать») здесь означает «сжиматься, сжиматься»; zhāng означает «развиваться, расширяться».

Слово (обычно «прочный») здесь означает «с самого начала». — См. мой перевод 孟子 Mèngzǐ, I, 90, 2; II, 84, 6.

Если вы видите существо, чрезвычайно развитое с самого рождения, вы узнаёте по этому признаку, что оно уменьшится. Если вы видите, как оно демонстрирует свою силу, вы узнаёте, что оно ослабнет. Если вы видите его, с самого рождения, в расцвете, вы узнаёте, что оно угаснет и т.д.

Хотя эти принципы очевидны (для мудрого), на самом деле они абстрактны и как бы скрыты (для обычного человека, который не способен делать такие выводы из видимого состояния вещей или существ).

Если самые цветущие вещи угасают и т.д., то очевидно, что мягкие вещи могут побеждать твёрдые (см. главу LXXVIII), и что слабые вещи могут побеждать сильные. Жёсткость и сила — это путь, ведущий к опасности и смерти; мягкость и слабость — это путь к миру и спасению. Может ли правитель царства хвастаться своей мощью и силой? Если рыба может скрыться в глубинах воды, она сохраняет свою жизнь. Она не должна совершать резких движений и выпрыгивать на землю; иначе она попадет в руки человека и скоро погибнет. Но когда рыба (которую поймал рыбак) покидает твёрдый элемент (землю) и обладает мягким элементом (водой), никто не может больше овладеть ею. Точно так же, если царство может сохранить слабость (то есть показать слабость, хотя оно и сильное), оно будет всегда в мире. Оно не должно хвастаться своей мощью и силой (по словам 王弼 Wáng Bì, выражение «острое оружие царства» означает мощь, власть), ни демонстрировать её всему империи. Иначе его мощь истощится, его сила ослабнет, и оно не сможет сохранить свои владения.

Обычно слова означают «можно», и указывают, что последующий глагол активен; но здесь нужно рассматривать слово (обычно «использовать») как синоним слова jiāng (capere) в современном стиле, когда оно обозначает винительный падеж, и строить так, как будто есть: jiāng guó zhī shì rén «Нельзя (буквально) взяв острое оружие царства (показывать) людям», то есть нельзя показывать людям острое оружие царства.

Комментатор 李士谦 Lǐ Shìqiān принял такую конструкцию: 国之利器不可以示人 guó zhī lì qì bù kě yǐ shì rén; 以示人 yǐ shì rén, как будто есть 将示人 jiāng shì rén (si capiens illud, ostendas hominibus, id est, si illud ostendas hominibus), если вы покажете это людям, то и т.д. Эта конструкция также встречается у 王弼 Wáng Bì и в нескольких других комментариях.