尧曰:“咨,尔舜,天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”
舜亦以命禹,曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说。”
XX.1. Kaisar Yao berkata:— Eh, Shun, ini adalah waktu yang ditetapkan oleh Langit untuk kemunculanmu menjadi penguasa. Berusaha untuk menjaga keseimbangan dalam segala hal. Jika karena kelalaianmu rakyat kekurangan sumber daya, Langit akan mengambil kekuasaan dan kekayaan kerajaan darimu selamanya.Shun memberikan nasihat yang sama kepada Yu, penerusnya.Cheng Tang, pendiri Dinasti Shang, setelah mengusir Jie, penguasa terakhir Dinasti Xia, berkata:— Aku, Lü, seperti seorang anak kecil, berani mengorbankan seekor lembu hitam. Aku berani menyatakan dengan serius di depan Sang Pemimpin Agung dan Tuhan Langit, bahwa aku tidak akan mengampuni orang yang bersalah dan tidak akan membiarkan pelayan Sang Raja Tinggi terlupakan, karena kekejaman tiran dan kebajikan orang bijak tertulis dalam hati Sang Tuhan Agung. Jika aku berdosa, rakyat tidak akan bertanggung jawab. Jika rakyat berdosa, aku akan bertanggung jawab.
Wu Wang, pendiri Dinasti Zhou, menyebarkan kebaikan di seluruh negeri. Hanya orang-orang bijak yang dia kaya-kan.— Meskipun tiran Zhou memiliki banyak kerabat, katanya, mereka tidak layak dibandingkan dengan orang-orangku yang sangat bijak. Jika aku tidak menggulingkannya, semua keluhan rakyat akan berbalik padaku sendiri.Dia menyesuaikan ukuran dan berat, memeriksa kembali hukum dan peraturan, memulihkan jabatan yang telah ditetapkan oleh Zhou; dan di seluruh negeri, administrasi kembali berjalan dengan lancar. Dia memulihkan kerajaan yang telah dihapus, memberikan keturunan angkat kepada kepala keluarga besar yang mati tanpa anak laki-laki; mengangkat orang-orang yang mampu yang telah ditinggalkan dalam kehidupan pribadi; dan semua hati mereka padanya. Dia sangat memperhatikan keberadaan rakyat, pemakaman dan persembahan. Jika seorang raja baik kepada semua subjeknya, dia akan mendapatkan semua hati. Jika dia rajin, dia akan menyelesaikan semua pekerjaannya dengan baik; jika dia adil, dia akan membuat rakyat bahagia.
Catatan:
XX.1. Kata-kata ini, Sang Pemimpin Agung dan Tuhan Langit, adalah istilah hormat untuk Sang Raja Tinggi. Semua orang bijak adalah menteri Sang Raja Tinggi. Sebelum menyerang Jie, Cheng Tang berkata:"Semua perbuatan baik atau buruk tertulis dan dapat dibaca dalam hati Sang Tuhan Agung. Dengan menyerang Jie, aku hanya akan taat pada perintah Sang Raja Tinggi."
子张问于孔子曰:“何如,斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁得仁,又焉贪?君子无众寡、无小大、无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐,不戒视成谓之暴,慢令致期谓之贼,犹之与人也,出纳之吝,谓之有司。”
XX.2. Zizhang bertanya kepada Konfusius tentang apa yang harus dilakukan untuk memerintah dengan baik. Guru berkata:— Kamu harus menghormati lima kebaikan dan menghindari empat keburukan; itu sudah cukup.— Apa itu lima kebaikan? tanya Zizhang.Guru menjawab:— Seorang raja bijak memberikan kebaikan tanpa menghabiskan apa-apa; dia memerintahkan pekerjaan kepada rakyat tanpa membuat mereka marah; dia memiliki keinginan tanpa tamak; dia bahagia tanpa sombong; dia memiliki wewenang tanpa kejam.Zizhang berkata:— Bagaimana dia memberikan kebaikan tanpa menghabiskan apa-apa?Guru menjawab:— Dia mendukung semua yang memberikan sumber daya kepada rakyat; dengan cara itu, bukan dia memberikan kebaikan tanpa menghabiskan apa-apa? Dia tidak memerintahkan pekerjaan atau beban lain kecuali pada waktu yang tepat dan untuk hal-hal yang diperlukan; oleh karena itu, siapa yang akan marah? Dia ingin administrasinya baik, dan dia mendapatkan itu; bagaimana dia bisa tamak? Seorang raja bijak, tanpa mempertimbangkan apakah orang banyak atau sedikit, atau apakah urusan penting atau tidak, tidak pernah mengabaikan sedikit pun. Bukan dia tenang tanpa sombong? Seorang raja bijak memastikan pakaian dan topinya rapi, pandangannya hormat. Kegigihannya membuat orang takut. Bukan dia wewenang tanpa kejam?Zizhang kemudian bertanya tentang empat keburukan yang harus dihindari. Guru menjawab:— Tidak mengajar subjekmu, dan menghukum mati mereka ketika melanggar hukum, itu kekejaman. Tanpa memberi peringatan sebelumnya, menuntut pekerjaan yang dijatuhkan segera, itu kejam dan kekejaman. Memberi perintah yang tidak mendesak dan kemudian mendesak pelaksanaan, itu membunuh rakyat. Ketika ada kebutuhan untuk memberi sesuatu pada waktu yang tepat, menghitung dengan hati-hati apa yang diterima dan apa yang diberikan, itu bertindak seperti seorang pengelola.
子曰:“不知命,无以为君子;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”
XX.3. Guru berkata:— Orang yang tidak mengerti kehendak Langit tidak akan pernah menjadi bijak. Orang yang tidak mengerti aturan dan adat tidak akan tetap pada perbuatannya. Orang yang tidak bisa membedakan kebenaran dari kebohongan dalam ucapan orang lain tidak dapat mengenal orang.