尧曰:“咨,尔舜,天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”
舜亦以命禹,曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说。”
XX.1. O imperador Yao disse:— Bem, Shun, chegou o momento determinado pelo Céu para sua ascensão ao trono. Aplique-se a manter o justo meio em todas as coisas. Se, por sua negligência, o povo faltar de recursos, o Céu lhe retirará para sempre o poder e os tesouros reais.Shun deu os mesmos conselhos a Yu, seu sucessor.Cheng Tang, fundador da dinastia Shang, após ter deposto Jie, o último imperador da dinastia Xia, disse:— Eu, Lü, que sou como uma criança fraca, ousei sacrificar um touro negro. Ousei declarar solenemente, diante do augusto Soberano e Senhor do Céu, que não me permitiria perdoar o culpado e que não deixaria os servidores do Soberano Rei escondidos na vida privada, porque as crueldades do tirano e as virtudes dos sábios estavam inscritas no coração do Mestre supremo. Se eu cometer uma falta, o povo não será responsável. Se o povo cometer uma falta, eu serei responsável.
Wu Wang, fundador da dinastia Zhou, espalhou seus benefícios por todo o império. Ele enriqueceu apenas os homens virtuosos.— Embora o tirano Zhou tenha muitos parentes próximos, disse ele, eles não valem meus homens, que são muito virtuosos. Se eu não o derrubar, todas as queixas do povo se voltarão contra mim.Ele regulou os pesos e medidas, revisou as leis e os decretos, restaurou os cargos que haviam sido estabelecidos por Zhou; e, em todo o império, a administração retomou seu curso regular. Ele reconstituiu os principados suprimidos, deu uma posteridade adotiva aos chefes das grandes famílias mortas sem filho homem; elevou aos cargos os homens capazes que haviam sido deixados na vida privada; e todos os corações foram dele. Ele dava grande importância à subsistência do povo, aos funerais e aos sacrifícios. Se um príncipe faz o bem a todos os seus súditos, ele se conciliará todos os corações; se for diligente, levará todas as suas obras a bom termo; se for justo, fará a alegria do povo.
Notas:
XX.1. Essas expressões, o augusto Soberano e Senhor do Céu, são termos respeitosos para designar o Soberano Mestre. Todos os homens sábios são os ministros do Soberano Mestre. Antes de marchar contra Jie, Cheng Tang disse:« Todas as ações boas ou más estão inscritas e se leem no coração do Soberano Senhor. Ao atacar Jie, eu não farei mais do que obedecer às ordens do Soberano Rei. »
子张问于孔子曰:“何如,斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁得仁,又焉贪?君子无众寡、无小大、无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐,不戒视成谓之暴,慢令致期谓之贼,犹之与人也,出纳之吝,谓之有司。”
XX.2. Zizhang perguntou a Confúcio o que era necessário fazer para governar bem. O Mestre respondeu:— É preciso estimar cinco qualidades e evitar quatro defeitos; isso basta.— Quais são essas cinco qualidades? disse Zizhang.O Mestre respondeu:— Um príncipe sábio exerce a benevolência, sem nada gastar; impõe cargas ao povo, sem o descontentar; tem desejos, sem ser ganancioso; é feliz e calmo, sem orgulho nem negligência; tem dignidade, sem ser rude.Zizhang disse:— Como exerce a benevolência sem nada gastar?O Mestre respondeu:— Ele favorece tudo o que proporciona recursos ao povo; por esse meio, não exerce a benevolência sem nada gastar? Ele não impõe trabalhos nem outras cargas senão nas épocas convenientes e para as coisas necessárias; então, quem estaria descontente? Ele deseja que sua administração seja benevolente, e ele a obtém; como seria ganancioso? Um príncipe sábio, sem considerar se as pessoas são poucas ou muitas, nem se os assuntos são importantes ou não, nunca se permite a menor negligência. Não é ele calmo, sem orgulho nem falta de cuidado? Um príncipe sábio toma cuidado para que suas roupas e seu chapéu estejam bem ajustados, que seus olhares tenham dignidade. Sua gravidade inspira o respeito. Não é ele majestoso, sem ser rude?Zizhang perguntou em seguida quais eram os quatro defeitos a evitar. O Mestre respondeu:— Não instruir seus súditos e puni-los de morte quando eles violam as leis, é crueldade. Sem ter advertido antes, exigir que o trabalho imposto seja terminado imediatamente, é precipitação e violência. Dar ordens pouco urgentes e apressar depois a execução, é assassinar o povo. Quando é absolutamente necessário dar alguma coisa cedo ou tarde, calcular com parcimônia o que se recebe e o que se dá, é agir como um intendente.
子曰:“不知命,无以为君子;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”
XX.3. O Mestre disse:— Aquele que não conhece a vontade do Céu nunca será um sábio. Aquele que não conhece as regras e os costumes não será constante em sua conduta. Aquele que não sabe discernir o verdadeiro do falso nos discursos dos homens não pode conhecer os homens.