尧曰:“咨,尔舜,天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”
舜亦以命禹,曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说。”
XX.1. İmparator Yao dedi:— Şu anda, Shun, gökten senden tahta almaya belirlenen zaman geldi. Her şeyde adaletin ortasını tut. Eğer ihmal ettiklerin için halkın kaynakları eksikse, gök sizin için gücünüzü ve kraliyet hazinelerini sonsuza dek geri alacaktır.Shun, Yu'ya da aynı tavsiyeleri verdi.Shang Hanedanı'nın kurucusu Cheng Tang, Xia Hanedanı'nın son imparatoru Jie'yi devirmiş ve dedi:— Ben, Lü, küçük bir çocuk gibi, koyu bir öküz kurban edebilmek için cesaret edebildim. Ben, saygı duyduğum gök tanrısına karşı, suçluyu affetmeye cesaret edebilmek için cesaret edebildim ve kralın hizmetkarlarını gizli tutmaya cesaret edebilmek için cesaret edebilmek için cesaret edebildim, çünkü zulümcünün zulümleri ve akıl sahibinin faydalı işleri, en yüksek hükümdarın kalbinde yazılıdır. Eğer ben bir suç işlersem, halk sorumlu tutulmayacaktır. Eğer halk bir suç işlerse, ben sorumlu olacağım.
Zhou Hanedanı'nın kurucusu Wu Wang, tüm imparatorluğun üzerinde lütuf sergiledi. Ancak sadece erdemli insanları zenginleştirdi.— Zhou tiranı çok yakın akrabası olsa da, dedi, onlar benim erdemli insanlarımdan daha değerli değiller. Eğer onu devirmezsem, halkın tüm şikayetleri benimle ilgili olacaktır.Ölçüler düzenlendi, yasalar ve emirler yeniden gözden geçirildi, Zhou tarafından kurulan görevler yeniden canlandırıldı; ve tüm imparatorlukta idare düzenli bir şekilde devam etti. Silinmiş olan prenslikler yeniden oluşturuldu, büyük ailelerin erkek çocukları olmayan başlarının evlatlık bir soyunu sağlandı; yetenekli ama gizli kalan insanlar görevlere getirildi; ve tüm kalpler ona aitti. Halkın geçimini, cenaze törenlerini ve kurbanları çok önemli buldu. Bir prens, tüm halkına iyi davranırsa, tüm kalpleri kazanacaktır; çabalıyorsa, tüm işlerini başarıyla tamamlayacaktır; adilse, halkın sevincini kazanacaktır.
Notlar:
XX.1. Bu ifadeler, saygı duyulan gök tanrısı ve hükümdar, en yüksek hükümdar için saygı duyulan terimlerdir. Tüm akıl sahipleri, en yüksek hükümdarın hizmetkarlarıdır. Jie'ye karşı yürümeden önce Cheng Tang dedi:« Tüm iyi veya kötü eylemler, en yüksek hükümdarın kalbinde yazılıdır ve okunabilir. Jie'ye karşı yürürken, sadece en yüksek hükümdarın emrine uyarak hareket ediyorum. »
子张问于孔子曰:“何如斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择