尧曰:“咨,尔舜,天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”
舜亦以命禹,曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说。”
XX.1. Император Яо сказал:— Ну что ж, Шунь, вот время, назначенное Небом для твоего воцарения. Старайся во всем соблюдать золотую середину. Если по твоей вине народ будет нуждаться в средствах к существованию, Небо навсегда отнимет у тебя власть и царские сокровища.Шунь дал те же советы Юю, своему преемнику.Чэн Тан, основатель династии Шан, после того как сверг Цзе, последнего императора династии Ся, сказал:— Я, Лю, подобный слабому ребенку, осмелился принести в жертву черного быка. Я осмелился торжественно объявить перед великим владыкой и повелителем Неба, что не прощу виновного и не оставлю в стороне слуг Верховного царя, потому что жестокости тирана и добродетели мудрецов записаны в сердце Верховного владыки. Если я совершу ошибку, народ не будет за это виноват. Если народ совершит ошибку, я за это отвечу.
У Ван, основатель династии Чжоу, распространил свои благодеяния по всей империи. Он обогащал только добродетельных людей.— Пусть у тирана Чжоу много родственников, — сказал он, — но они не стоят моих людей, которые очень добродетельны. Если я его не свергну, все жалобы народа обратятся против меня одного.Он установил меры и весы, пересмотрел законы и указы, восстановил должности, которые были установлены Чжоу, и во всей империи управление вновь пошло своим чередом. Он восстановил княжества, которые были упразднены, дал приемных наследников главам великих семейств, умерших без сыновей, возвел на должности способных людей, которые были оставлены в частной жизни, и все сердца были с ним. Он придавал большое значение существованию народа, похоронам и жертвоприношениям. Если правитель делает добро всем своим подданным, он завоюет все сердца; если он прилежен, он доведет все свои дела до конца; если он справедлив, он принесет радость народу.
Примечания:
XX.1. Эти выражения, великий владыка и повелитель Неба, — это почтительные термины для обозначения Верховного владыки. Все мудрые люди — слуги Верховного владыки. Прежде чем выступить против Цзе, Чэн Тан сказал:« Все добрые и дурные поступки записаны и читаются в сердце Верховного владыки. Нападая на Цзе, я буду только повиноваться приказу Верховного царя».
子张问于孔子曰:“何如,斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁得仁,又焉贪?君子无众寡、无小大、无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐,不戒视成谓之暴,慢令致期谓之贼,犹之与人也,出纳之吝,谓之有司。”
XX.2. Цзы Чжан спросил у Конфуция, что нужно делать, чтобы хорошо управлять. Учитель ответил:— Нужно уважать пять добродетелей и избегать четырех пороков; этого достаточно.— Какие это пять добродетелей? — спросил Цзы Чжан.Учитель ответил:— Мудрый правитель проявляет милосердие, не тратя ничего; он возлагает на народ труд, не вызывая недовольства; он имеет желания, не будучи жадным; он спокоен и счастлив, не будучи высокомерным; он величественен, не будучи жестоким.Цзы Чжан сказал:— Как он проявляет милосердие, не тратя ничего?Учитель ответил:— Он способствует тому, что приносит пользу народу; таким образом, не проявляет ли он милосердие, не тратя ничего? Он возлагает на народ труд только в подходящее время и только по необходимости; тогда кто будет недоволен? Он желает, чтобы его управление было милосердным, и достигает этого; как он может быть жадным? Мудрый правитель, не обращая внимания на то, много или мало людей, не важно или неважно дело, никогда не позволяет себе быть небрежным. Не является ли он спокойным, не будучи высокомерным? Мудрый правитель следит за тем, чтобы его одежда и головной убор были в порядке, чтобы его взгляд был достоин уважения. Его торжественность внушает уважение. Не является ли он величественным, не будучи жестоким?Цзы Чжан затем спросил, какие четыре порока нужно избегать. Учитель ответил:— Не учить своих подданных и казнить их за нарушение законов — это жестокость. Без предупреждения требовать, чтобы работа была выполнена сразу, — это поспешность и жестокость. Давать распоряжения, не торопясь, и затем требовать их немедленного исполнения, — это убийство народа. Когда необходимо дать что-то рано или поздно, считать, сколько получаешь и сколько даешь, — это действовать как управляющий.
子曰:“不知命,无以为君子;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”
XX.3. Учитель сказал:— Тот, кто не знает воли Неба, никогда не будет мудрецом. Тот, кто не знает правил и обычаев, не будет тверд в своем поведении. Тот, кто не умеет отличать правду от лжи в речи людей, не может знать людей.