Глава 20 из бесед Конфуция

Yaoyuē:“zierShuntianzhilishuzaiergongyunzhiqizhongsihaikunqiongtianluyongzhong。”
ShunyiyimingYuyuē:“yuxiaoziganyongxuanmuganzhaogaoyuhuanghuanghoudiyouzuibuganshedichenbubijianzaidixinzhengongyouzuiwuyiwanfangwanfangyouzuizuizaizhengongZhouyoudalaishanrenshifusuiyouzhouqinbururenrenbaixingyouguozaiyuyirenjinquanliangshenfaduxiufeiguansifangzhizhengxingyanxingmieguojijueshijuyimintianxiazhiminguixinyansuozhongminshisangjikuanzedezhongxinzeminrenyanminzeyougonggongzeyue。”

XX.1. Император Яо сказал:— Ну что ж, Шунь, вот время, назначенное Небом для твоего воцарения. Старайся во всем соблюдать золотую середину. Если по твоей вине народ будет нуждаться в средствах к существованию, Небо навсегда отнимет у тебя власть и царские сокровища.Шунь дал те же советы Юю, своему преемнику.Чэн Тан, основатель династии Шан, после того как сверг Цзе, последнего императора династии Ся, сказал:— Я, Лю, подобный слабому ребенку, осмелился принести в жертву черного быка. Я осмелился торжественно объявить перед великим владыкой и повелителем Неба, что не прощу виновного и не оставлю в стороне слуг Верховного царя, потому что жестокости тирана и добродетели мудрецов записаны в сердце Верховного владыки. Если я совершу ошибку, народ не будет за это виноват. Если народ совершит ошибку, я за это отвечу.

У Ван, основатель династии Чжоу, распространил свои благодеяния по всей империи. Он обогащал только добродетельных людей.— Пусть у тирана Чжоу много родственников, — сказал он, — но они не стоят моих людей, которые очень добродетельны. Если я его не свергну, все жалобы народа обратятся против меня одного.Он установил меры и весы, пересмотрел законы и указы, восстановил должности, которые были установлены Чжоу, и во всей империи управление вновь пошло своим чередом. Он восстановил княжества, которые были упразднены, дал приемных наследников главам великих семейств, умерших без сыновей, возвел на должности способных людей, которые были оставлены в частной жизни, и все сердца были с ним. Он придавал большое значение существованию народа, похоронам и жертвоприношениям. Если правитель делает добро всем своим подданным, он завоюет все сердца; если он прилежен, он доведет все свои дела до конца; если он справедлив, он принесет радость народу.

Примечания:

XX.1. Эти выражения, великий владыка и повелитель Неба, — это почтительные термины для обозначения Верховного владыки. Все мудрые люди — слуги Верховного владыки. Прежде чем выступить против Цзе, Чэн Тан сказал:« Все добрые и дурные поступки записаны и читаются в сердце Верховного владыки. Нападая на Цзе, я буду только повиноваться приказу Верховного царя».


ziZhangwenyuKongziyuē:“herusikeyicongzhengyi?”ziyuē:“zunwumeibingsiesikeyicongzhengyi。”ziZhangyuē:“heweiwumei?”yuē:“junzihuierbufeilaoerbuyuanyuerbutantaierbujiaoweierbumeng。”ziZhangyuē:“heweihuierbufei?”ziyuē:“yinminzhisuolierlizhisibuyihuierbufeihuzekelaoerlaozhiyoushuiyuanyurenderenyouyantanjunziwuzhongguawuxiaodawuganmansibuyitaierbujiaohujunzizhengqiyiguanzunqizhanshiyanranrenwangerweizhisibuyiweierbumenghu?”ziZhangyuē:“heweisie?”ziyuē:“bujiaoershaweizhinüebujieshichengweizhibaomanlingzhiqiweizhizeiyouzhiyurenyechunazhilinweizhiyousi。”

XX.2. Цзы Чжан спросил у Конфуция, что нужно делать, чтобы хорошо управлять. Учитель ответил:— Нужно уважать пять добродетелей и избегать четырех пороков; этого достаточно.— Какие это пять добродетелей? — спросил Цзы Чжан.Учитель ответил:— Мудрый правитель проявляет милосердие, не тратя ничего; он возлагает на народ труд, не вызывая недовольства; он имеет желания, не будучи жадным; он спокоен и счастлив, не будучи высокомерным; он величественен, не будучи жестоким.Цзы Чжан сказал:— Как он проявляет милосердие, не тратя ничего?Учитель ответил:— Он способствует тому, что приносит пользу народу; таким образом, не проявляет ли он милосердие, не тратя ничего? Он возлагает на народ труд только в подходящее время и только по необходимости; тогда кто будет недоволен? Он желает, чтобы его управление было милосердным, и достигает этого; как он может быть жадным? Мудрый правитель, не обращая внимания на то, много или мало людей, не важно или неважно дело, никогда не позволяет себе быть небрежным. Не является ли он спокойным, не будучи высокомерным? Мудрый правитель следит за тем, чтобы его одежда и головной убор были в порядке, чтобы его взгляд был достоин уважения. Его торжественность внушает уважение. Не является ли он величественным, не будучи жестоким?Цзы Чжан затем спросил, какие четыре порока нужно избегать. Учитель ответил:— Не учить своих подданных и казнить их за нарушение законов — это жестокость. Без предупреждения требовать, чтобы работа была выполнена сразу, — это поспешность и жестокость. Давать распоряжения, не торопясь, и затем требовать их немедленного исполнения, — это убийство народа. Когда необходимо дать что-то рано или поздно, считать, сколько получаешь и сколько даешь, — это действовать как управляющий.


ziyuē:“buzhimingwuyiweijunzibuzhiliwuyiliyebuzhiyanwuyizhirenye。”

XX.3. Учитель сказал:— Тот, кто не знает воли Неба, никогда не будет мудрецом. Тот, кто не знает правил и обычаев, не будет тверд в своем поведении. Тот, кто не умеет отличать правду от лжи в речи людей, не может знать людей.