尧曰:“咨,尔舜,天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”
舜亦以命禹,曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说。”
XX.1. قال الإمبراطور ياو:
— حسنًا، يا شون، هذا هو الوقت الذي حددته السماء لانتقال السلطة إليك. اجتهد في الحفاظ على التوازن في كل شيء. إذا كان الشعب يعاني من نقص في الموارد بسبب إهمالك، فسيسترد السماء السلطة والموارد الملكية منك إلى الأبد.
أعطى شون نفس النصائح ليو، خليفته.
بعد أن أطاح تشينغ تانغ، مؤسس سلالة شانغ، بجيه، آخر إمبراطور من سلالة شيا، قال:
— أنا، لو، مثل طفل ضعيف، جرأت على ذبح ثور أسود. جرأت على إعلان بجدية أمام السيادة العظيمة، سيد السماء، أنني لن أسمح لنفسي بتمكين المجرم، ولا سأترك خدام الملك العظيم مختفين في الحياة الخاصة، لأن ظلم الطاغية وأخلاق الحكيم مسجلة في قلب السيد الأعلى. إذا ارتكبت خطأ، لن يكون الشعب مسؤولاً. إذا ارتكب الشعب خطأ، سأكون مسؤولاً.
أطلق وو وانغ، مؤسس سلالة تشو، بركاته على جميع أنحاء الإمبراطورية. لم يثر فقط الرجال الأشرار.
— على الرغم من أن الطاغية تشو لديه العديد من الأقارب، قال، فهم لا يستحقون رجالي، الذين هم جدًا أشرار. إذا لم أطيح به، فسيتجه كل شكاوى الشعب ضدني وحدي.
رتب الأوزان والمقاييس، مراجع القوانين والأوامر، أعاد الوظائف التي تم تأسيسها من قبل تشو؛ وفي جميع أنحاء الإمبراطورية، استأنفت الإدارة سيرها المنتظم. أعاد تأسيس الولايات التي تم إلغاؤها، أعطى ورثة تبنيًا لقيادات العائلات الكبرى الذين ماتوا دون أبناء ذكور؛ رفع الرجال القادرين الذين تركوا في الحياة الخاصة إلى المناصب؛ وجميع القلوب كانت له. كان يولي أهمية كبيرة لحياة الشعب، الجنائز والقرابين. إذا فعل الأمير الخير لجميع رعاياه، فسيحصل على جميع القلوب؛ إذا كان نشيطًا، فسيؤدي جميع أعماله إلى نهاية سعيدة؛ إذا كان عادلاً، فسيجلب السعادة للشعب.
ملاحظات:
XX.1. هذه التعابير، السيادة العظيمة، سيد السماء، هي مصطلحات احترام لصفات السيادة العليا. جميع الرجال الحكيم هم وزراء السيادة العليا. قبل أن يمشي ضد جيه، قال تشينغ تانغ:
« جميع الأعمال الجيدة أو السيئة مسجلة ومقرأة في قلب السيادة العليا. في هجمتي على جيه، سأفعل فقط ما أمرني به الملك الأعلى. »
子张问于孔子曰:“何如斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁得仁,又焉贪?君子无众寡、无小大、无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐,不戒视成谓之暴,慢令致期谓之贼,犹之与人也,出纳之吝,谓之有司。”
XX.2. سأل زي تشانغ كونفوشيوس عن ما يجب القيام به لحكم جيد. قال المعلم:
— يجب أن يحترم خمسة صفات ويجنب أربعة عيوب؛ هذا يكفي.
— ما هي هذه الصفات الخمسة؟ قال زي تشانغ.
أجاب المعلم:
— أمير حكيم يمارس善 النية دون إنفاق أي شيء؛ يفرض واجبات على الشعب دون إزعاجهم؛ لديه رغبات دون أن يكون طماعًا؛ يكون سعيدًا دون أن يكون متكبرًا؛ له هيبة دون أن يكون قاسيًا.
قال زي تشانغ:
— كيف يمارس善 النية دون إنفاق أي شيء؟
أجاب المعلم:
— يفضل كل ما يجلب موارد للشعب؛ بهذه الطريقة، هل لا يمارس حسن النية دون إنفاق؟ لا يفرض أعمالًا أو واجبات أخرى إلا في الأوقات المناسبة والأشياء الضرورية؛ لذلك، من سيكون غير راضٍ؟ يريد أن تكون إدارتهم خيرية، ويحصل عليها؛ كيف يمكن أن يكون طماعًا؟ أمير حكيم، دون النظر إلى ما إذا كانت الأشخاص قليلة أو كثيرة، أو إذا كانت الأعمال مهمة أو غير مهمة، لا يسمح لنفسه بالتهور. هل هو هادئ دون كبرياء أو إهمال؟ أمير حكيم يحرص على أن تكون ملابسه وقبعة مرتبة، أن يكون نظراته مهيبًا. جدية تحث على الاحترام. هل هو مهيب دون أن يكون قاسيًا؟
سأل زي تشانغ بعد ذلك عن الأربعة عيوب التي يجب تجنبها. أجاب المعلم:
— عدم تعليم subjects، ثم عقوبتهم بالموت عندما ينتهكون القوانين، هذا هو القسوة. دون تحذير مسبق، مطالبة بالعمل المكلف أن يتم على الفور، هذا هو التسرع والعنف. إصدار أوامر غير ملحة ثم تسريع التنفيذ، هذا هو قتل الشعب. عندما يكون من الضروري تقديم شيء في وقت ما، حساب ببخلة ما يتم تلقيته وما يتم إعطاؤه، هذا هو عمل مدير.
子曰:“不知命,无以为君子;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”
XX.3. قال المعلم:
— من لا يعرف إرادة السماء لن يكون أبدًا حكيمًا. من لا يعرف القواعد والأعراف لن يكون ثابتًا في سلوكه. من لا يعرف التمييز بين الصواب والخطأ في كلام الناس لا يمكن أن يعرف الناس.