尧曰:“咨,尔舜,天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”
舜亦以命禹,曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说。”
XX.1. Der Kaiser Yao sprach:— Nun, Shun, die Zeit, die der Himmel für deinen Aufstieg zum Kaiser bestimmt hat, ist gekommen. Halte dich in allen Dingen an die goldene Mitte. Wenn das Volk durch deine Nachlässigkeit in Not gerät, wird der Himmel dir die Macht und die königlichen Schätze für immer entziehen.Shun gab Yu, seinem Nachfolger, denselben Rat.Cheng Tang, der Gründer der Shang-Dynastie, sprach nach der Vertreibung von Jie, dem letzten Kaiser der Xia-Dynastie:— Ich, Lü, der ich wie ein schwaches Kind bin, habe es gewagt, einen schwarzen Stier zu opfern. Ich habe es gewagt, vor dem erhabenen Herrscher und Herrn des Himmels feierlich zu verkünden, dass ich den Schuldigen nicht verschonen werde und die Diener des Himmelskaisers nicht in der Privatheit belassen werde, weil die Grausamkeiten des Tyrannen und die Tugenden der Weisen im Herzen des Höchsten geschrieben stehen. Wenn ich eine Schuld begehe, wird das Volk nicht dafür verantwortlich sein. Wenn das Volk eine Schuld begeht, werde ich dafür verantwortlich sein.
Wu Wang, der Gründer der Zhou-Dynastie, verbreitete seine Wohltaten im ganzen Reich. Er bereicherte nur die tugendhaften Menschen.— Obwohl der Tyrann Zhou viele Verwandte hat, sagte er, sie sind nicht so wertvoll wie meine Menschen, die sehr tugendhaft sind. Wenn ich ihn nicht stürze, werden sich alle Klagen des Volkes gegen mich allein richten.Er regelte die Gewichte und Maße, überprüfte die Gesetze und Verordnungen, stellte die Ämter wieder her, die von Zhou eingerichtet worden waren; und in ganz China nahm die Verwaltung ihren regelmäßigen Verlauf wieder auf. Er stellte die abgeschafften Fürstentümer wieder her, gab den Familienoberhäuptern, die ohne männlichen Nachkommen gestorben waren, adoptierte Nachkommen; er erhob fähige Männer, die in der Privatwirtschaft gelassen worden waren, zu Ämtern; und alle Herzen waren bei ihm. Er legte großen Wert auf die Lebensgrundlagen des Volkes, auf Bestattungen und Opfer. Wenn ein Fürst allen seinen Untertanen Gutes tut, wird er sich alle Herzen gewinnen; wenn er fleißig ist, wird er alle seine Werke zu einem guten Ende führen; wenn er gerecht ist, wird er die Freude des Volkes sein.
Anmerkungen:
XX.1. Diese Ausdrücke, der erhabene Herrscher und Herr des Himmels, sind ehrerbietige Bezeichnungen für den Souverän. Alle weisen Menschen sind die Diener des Souveräns. Bevor er gegen Jie zog, sagte Cheng Tang:« Alle guten und schlechten Taten sind im Herzen des Souveräns geschrieben und können dort gelesen werden. Wenn ich Jie angreife, werde ich nur den Befehlen des Souveräns gehorchen. »
子张问于孔子曰:“何如,斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁得仁,又焉贪?君子无众寡、无小大、无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐,不戒视成谓之暴,慢令致期谓之贼,犹之与人也,出纳之吝,谓之有司。”
XX.2. Zizhang fragte Konfuzius, was man tun müsse, um gut zu regieren. Der Meister antwortete:— Man muss fünf Tugenden schätzen und vier Fehler vermeiden; das genügt.— Was sind diese fünf Tugenden? fragte Zizhang.Der Meister antwortete:— Ein weiser Fürst übt Wohltätigkeit, ohne etwas auszugeben; er legt dem Volk Lasten auf, ohne es zu verärgern; er hat Wünsche, ohne gierig zu sein; er ist glücklich und ruhig, ohne stolz oder nachlässig zu sein; er hat Würde, ohne hart zu sein.Zizhang fragte:— Wie übt er Wohltätigkeit, ohne etwas auszugeben?Der Meister antwortete:— Er fördert alles, was dem Volk Vorteile bringt; auf diese Weise übt er Wohltätigkeit, ohne etwas auszugeben? Er legt dem Volk keine Arbeiten oder andere Lasten auf, außer zu den passenden Zeiten und für notwendige Dinge; wer würde dann verärgert sein? Er wünscht sich, dass seine Verwaltung wohltätig ist, und erreicht dies; wie könnte er dann gierig sein? Ein weiser Fürst, ohne zu berücksichtigen, ob die Menschen wenige oder viele sind, oder ob die Angelegenheiten wichtig oder unwichtig sind, erlaubt sich nie die geringste Nachlässigkeit. Ist er nicht ruhig, ohne stolz oder nachlässig zu sein? Ein weiser Fürst achtet darauf, dass seine Kleidung und sein Hut gut sitzen, dass seine Blicke Würde haben. Seine Würde inspiriert Respekt. Ist er nicht majestätisch, ohne hart zu sein?Zizhang fragte dann, was die vier Fehler seien, die man vermeiden müsse. Der Meister antwortete:— Seine Untertanen nicht zu unterrichten und sie zu bestrafen, wenn sie die Gesetze übertreten, ist Grausamkeit. Ohne vorher zu warnen, sofortige Fertigstellung der auferlegten Arbeit zu verlangen, ist Überstürzung und Gewalt. Befehle wenig dringend zu geben und dann die Ausführung zu beschleunigen, ist das Volk zu töten. Wenn es absolut notwendig ist, etwas früh oder spät zu geben, mit Sparsamkeit zu berechnen, was man erhält und gibt, ist wie ein Verwalter zu handeln.
子曰:“不知命,无以为君子;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”
XX.3. Der Meister sprach:— Wer den Willen des Himmels nicht kennt, wird niemals ein Weiser sein. Wer die Regeln und Gebräuche nicht kennt, wird nicht beständig in seinem Verhalten sein. Wer nicht zwischen Wahrheit und Falschheit in den Reden der Menschen unterscheiden kann, kann die Menschen nicht kennen.