尧曰:「咨,尔舜,天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。」
舜亦以命禹,曰:「予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽則得衆,信則民任焉,敏則有功,公則說。」
XX.1. 尭帝は言われた:「さあ、舜よ、天の定められた時が来た。帝位を継承するのだ。中庸の道を守れ。もし民が困窮すれば、天は永遠に汝から権力と富を奪うであろう。」舜は同じように後継者の禹に教えを伝えた。成湯は夏王朝の暴君桀を追放した後、殷王朝の創始者となった。彼は言った:「私は幼い子供のような者だが、黒牛を捧げて天帝に告げた。罪ある者を赦さず、天帝の臣下を隠さない。善悪は天帝の心に刻まれている。もし私が罪を犯せば、民の責任ではない。民が罪を犯せば、それは私の責任である。」
周王朝の創始者武王は、帝国全土に恵みを広げた。彼は徳ある者だけを富ませた。「暴君周が多くの親族を持っていても、彼らは私の徳ある臣下に及ばない。もし彼を倒さなければ、民の不満はすべて私に向かうであろう。」彼は度量衡を整え、法令を改正し、周の時代に制定された役職を復活させた。帝国全土で行政が正常に機能するようになった。彼は滅んだ諸侯国を再建し、子のない大家族の長に養子を与えた。民の心を得るために、彼は民の生活、葬儀、祭祀に重きを置いた。もし君主が民に恵みを与えれば、民の心を得られる。もし勤勉であれば、すべての事業を成功させることができる。もし公正であれば、民は喜ぶであろう。」
注記:XX.1. この「尊い主君と天帝」という表現は、最高の君主を敬う言葉である。すべての賢者は天帝の臣下である。桀と戦う前に、成湯は言った:「善悪はすべて天帝の心に刻まれている。桀を攻めるのは、天帝の命令に従うだけである。」
子張問于孔子曰:「何如斯可以從政矣?」子曰:「尊五美,屏四惡,斯可以從政矣。」子張曰:「何謂五美?」曰:「君子惠而不費,勞而不怨,欲而不貪,泰而不驕,威而不猛。」子張曰:「何謂惠而不費?」子曰:「因民之所利而利之,斯不亦惠而不費乎?擇可勞而勞之,又誰怨?欲仁得仁,又焉貪?君子無衆寡、無小大、無敢慢,斯不亦泰而不驕乎?君子正其衣冠,尊其瞻視,儼然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?」子張曰:「何謂四惡?」子曰:「不教而殺謂之虐,不戒視成謂之暴,慢令致期謂之賊,猶之與人也,出納之吝,謂之有司。」
XX.2. 子張は孔子に、良い統治の方法を尋ねた。先生は答えた:「五つの美徳を尊び、四つの悪徳を避ければ、統治はできる。」「五つの美徳とは?」と子張が尋ねた。先生は答えた:「君子は恵み深く、費用をかけず、民に労働を課しても怨みを買わず、欲望を持っても貪らない、泰然としても驕らず、威厳を持っても荒々しくない。」子張は尋ねた:「恵み深く費用をかけないとは?」先生は答えた:「民の利益になることを利用して民に恵みを与える。そうすれば、費用をかけずに恵みを与えられる。必要な労働を必要な時期に課せば、民は怨まない。仁徳を望めば仁徳を得る。なぜ貪る必要があるか?君子は人数や事の大小を問わず、決して慢心しない。だから泰然としていても驕らない。君子は衣冠を正し、威厳を備え、民は敬畏する。だから威厳を持っていても荒々しくない。」子張は次に四つの悪徳を尋ねた。先生は答えた:「教えないで殺すのは虐殺である。警告せずに急いで成果を求めるのは暴政である。緩やかに命じて急に期限を迫るのは民を害する。必要な物を出し入れする時、吝嗇に振る舞うのは家令のような行為である。」
子曰:「不知命,無以為君子;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。」
XX.3. 先生は言われた:「天命を知らない者は、君子にはなれない。礼を知らない者は、立派な人物にはなれない。人の言葉の真偽を知らない者は、人を知ることはできない。」