尧曰:“咨,尔舜,天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”
舜亦以命禹,曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说。”XX.1. จักรพรรดิเยาได้กล่าวว่า:— อันนี้เล่าถึงชุน เห็นว่าเวลาที่สวรรค์กำหนดไว้สำหรับการขึ้นครองราชย์ของท่านแล้ว จงพยายามรักษาความสมดุลในทุกสิ่งทุกอย่าง ถ้าท่านละเลยจนประชาชนขาดแคลนทรัพยากร สวรรค์จะถอนอำนาจและทรัพย์สมบัติของท่านไปตลอดกาลชุนได้ให้คำแนะนำเหมือนกันแก่ยู ผู้สืบทอดตำแหน่งต่อไปเชงถัง ผู้ก่อตั้งราชวงศ์ชาง หลังจากไล่เจ้าซึ่งเป็นจักรพรรดิองค์สุดท้ายของราชวงศ์เซีย ได้กล่าวว่า:— ฉัน ลือ ซึ่งเป็นอย่างเด็กอ่อน ได้กล้าทำพิธีสังเวยวัวดำ ฉันได้กล่าวอย่างเป็นทางการต่อพระเจ้าองค์ใหญ่และพระเจ้าองค์สูงสุดว่า ฉันจะไม่ให้อภัยแก่ผู้มีความผิด และจะไม่ปิดบังข้าราชการของพระเจ้าซึ่งเป็นผู้ดี เพราะความโหดร้ายของผู้ปกครองและความดีของผู้มีปัญญาได้เขียนลงในหัวใจของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ถ้าฉันทำผิด ประชาชนจะไม่รับผิดชอบ ถ้าประชาชนทำผิด ฉันจะรับผิดชอบจักรพรรดิอู่ ผู้ก่อตั้งราชวงศ์โจว ได้กระจายความดีงามไปทั่วราชอาณาจักร และเฉพาะผู้มีความดีเท่านั้นที่ได้รับความร่ำรวย— ถึงแม้จักรพรรดิโจวจะมีญาติมิตรจำนวนมาก กล่าวว่า แต่พวกเขาไม่ดีเท่าผู้ที่มีความดีของฉัน ถ้าฉันไม่โค่นล้มเขา ความทุกข์ของประชาชนจะกลับมาสู่ฉันคนเดียวพระองค์ได้ปรับปรุงน้ำหนักและขนาดของสิ่งของ ตรวจสอบและปรับปรุงกฎหมายและพระราชบัญญัติ และฟื้นฟูตำแหน่งที่ถูกยกเลิกโดยโจว และการบริหารราชการในราชอาณาจักรกลับมาสู่การดำเนินงานอย่างถูกต้อง พระองค์ได้ฟื้นฟูอาณาจักรที่ถูกยกเลิก ให้ความช่วยเหลือแก่ผู้นำตระกูลใหญ่ที่ไม่มีบุตรชาย และยกย่องผู้มีความสามารถที่ถูกละเลยให้ขึ้นเป็นผู้นำ และหัวใจของทุกคนกลับมาสู่พระองค์ พระองค์ให้ความสำคัญกับการดูแลประชาชนในเรื่องการดำรงชีวิต การฝังศพ และการบูชา ถ้าพระราชาให้ความดีกับประชาชน พระองค์จะได้รับความรักจากพวกเขา ถ้าพระองค์มีความมุ่งมั่น พระองค์จะสำเร็จการงานทุกอย่าง ถ้าพระองค์เป็นผู้มีความยุติธรรม พระองค์จะทำให้ประชาชนมีความสุขXX.1. คำว่า พระเจ้าองค์ใหญ่และพระเจ้าองค์สูงสุด เป็นคำเรียกพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่อย่างเคารพ ทุกคนที่มีปัญญาเป็นข้าราชการของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ก่อนที่เชงถังจะโจมตีเจ้า เขาได้กล่าวว่า“ทุกสิ่งที่ดีและไม่ดีได้เขียนลงในหัวใจของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ เมื่อฉันโจมตีเจ้า ฉันจะทำตามคำสั่งของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่เท่านั้น”子张问于孔子曰:“何如,斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁得仁,又焉贪?君子无众寡、无小大、无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐,不戒视成谓之暴,慢令致期谓之贼,犹之与人也,出纳之吝,谓之有司。”XX.2. จี้จางถามคงจิ๋นว่าควรทำอย่างไรเพื่อปกครองประเทศอย่างดี ผู้อาจารย์ตอบว่า— ควรให้ความสำคัญกับห้าคุณสมบัติ และหลีกเลี่ยงสี่ความชั่วร้าย แล้วก็พอแล้ว— คุณสมบัติห้าคุณสมบัติคืออะไร จี้จางถามผู้อาจารย์ตอบว่า— ราชาผู้มีปัญญาให้ความดีต่อประชาชนโดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่าย ทำให้ประชาชนทำงานแต่ไม่โกรธ มีความต้องการแต่ไม่เห็นแก่ตัว มีความสุขและสงบแต่ไม่หยิ่งยโส มีความยิ่งใหญ่แต่ไม่รุนแรงจี้จางถามว่า— ราชาผู้มีปัญญาให้ความดีต่อประชาชนโดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่ายอย่างไรผู้อาจารย์ตอบว่า— พระองค์ให้ความช่วยเหลือแก่ประชาชนในทุกอย่างที่ทำให้พวกเขามีประโยชน์ ด้วยวิธีนี้ พระองค์จึงให้ความดีต่อประชาชนโดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่าย พระองค์ให้งานและภารกิจแก่ประชาชนแต่เพียงอย่างที่เหมาะสมและจำเป็น ดังนั้นใครจะโกรธ พระองค์ต้องการให้การปกครองมีความดีงามและพระองค์ได้รับผลดี ดังนั้นพระองค์จะเห็นแก่ตัวอย่างไร พระองค์ไม่คำนึงถึงว่าผู้คนมีจำนวนมากหรือน้อย หรือว่าผู้คนมีความสำคัญหรือไม่ พระองค์ไม่เคยละเลย ดังนั้นพระองค์จึงสงบสุขและไม่หยิ่งยโส พระองค์ให้ความสนใจกับเครื่องแต่งกายและเครื่องประดับของพระองค์ และทรงดูดูแลอย่างเป็นทางการ ดังนั้นพระองค์จึงมีความยิ่งใหญ่แต่ไม่รุนแรงจี้จางถามต่อไปว่าความชั่วร้ายสี่อย่างคืออะไร ผู้อาจารย์ตอบว่า— ไม่สอนประชาชนและลงโทษด้วยการประหารชีวิตเมื่อพวกเขาละเมิดกฎหมายคือความโหดร้าย ไม่เตือนเตือนก่อนและต้องการให้งานที่กำหนดเสร็จทันทีคือความรุนแรงและความร้อนรุนแรง สั่งการอย่างไม่รวดเร็วและเร่งให้ทำตามคือการฆ่าผู้คน เมื่อต้องการให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งในเวลาที่เหมาะสม คำนวณอย่างละเอียดว่าจะได้อะไรและให้อะไรคือการกระทำของผู้ดูแล子曰:“不知命,无以为君子;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”XX.3. ผู้อาจารย์กล่าวว่า— ผู้ที่ไม่รู้จักความประสงค์ของสวรรค์จะไม่เป็นผู้มีปัญญา ผู้ที่ไม่รู้จักกฎและประเพณีจะไม่สามารถคงอยู่ในการกระทำของตนได้ ผู้ที่ไม่สามารถแยกแยะความจริงจากความเท็จในการพูดของผู้อื่นไม่สามารถรู้จักผู้อื่นได้
舜亦以命禹,曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说。”XX.1. จักรพรรดิเยาได้กล่าวว่า:— อันนี้เล่าถึงชุน เห็นว่าเวลาที่สวรรค์กำหนดไว้สำหรับการขึ้นครองราชย์ของท่านแล้ว จงพยายามรักษาความสมดุลในทุกสิ่งทุกอย่าง ถ้าท่านละเลยจนประชาชนขาดแคลนทรัพยากร สวรรค์จะถอนอำนาจและทรัพย์สมบัติของท่านไปตลอดกาลชุนได้ให้คำแนะนำเหมือนกันแก่ยู ผู้สืบทอดตำแหน่งต่อไปเชงถัง ผู้ก่อตั้งราชวงศ์ชาง หลังจากไล่เจ้าซึ่งเป็นจักรพรรดิองค์สุดท้ายของราชวงศ์เซีย ได้กล่าวว่า:— ฉัน ลือ ซึ่งเป็นอย่างเด็กอ่อน ได้กล้าทำพิธีสังเวยวัวดำ ฉันได้กล่าวอย่างเป็นทางการต่อพระเจ้าองค์ใหญ่และพระเจ้าองค์สูงสุดว่า ฉันจะไม่ให้อภัยแก่ผู้มีความผิด และจะไม่ปิดบังข้าราชการของพระเจ้าซึ่งเป็นผู้ดี เพราะความโหดร้ายของผู้ปกครองและความดีของผู้มีปัญญาได้เขียนลงในหัวใจของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ถ้าฉันทำผิด ประชาชนจะไม่รับผิดชอบ ถ้าประชาชนทำผิด ฉันจะรับผิดชอบจักรพรรดิอู่ ผู้ก่อตั้งราชวงศ์โจว ได้กระจายความดีงามไปทั่วราชอาณาจักร และเฉพาะผู้มีความดีเท่านั้นที่ได้รับความร่ำรวย— ถึงแม้จักรพรรดิโจวจะมีญาติมิตรจำนวนมาก กล่าวว่า แต่พวกเขาไม่ดีเท่าผู้ที่มีความดีของฉัน ถ้าฉันไม่โค่นล้มเขา ความทุกข์ของประชาชนจะกลับมาสู่ฉันคนเดียวพระองค์ได้ปรับปรุงน้ำหนักและขนาดของสิ่งของ ตรวจสอบและปรับปรุงกฎหมายและพระราชบัญญัติ และฟื้นฟูตำแหน่งที่ถูกยกเลิกโดยโจว และการบริหารราชการในราชอาณาจักรกลับมาสู่การดำเนินงานอย่างถูกต้อง พระองค์ได้ฟื้นฟูอาณาจักรที่ถูกยกเลิก ให้ความช่วยเหลือแก่ผู้นำตระกูลใหญ่ที่ไม่มีบุตรชาย และยกย่องผู้มีความสามารถที่ถูกละเลยให้ขึ้นเป็นผู้นำ และหัวใจของทุกคนกลับมาสู่พระองค์ พระองค์ให้ความสำคัญกับการดูแลประชาชนในเรื่องการดำรงชีวิต การฝังศพ และการบูชา ถ้าพระราชาให้ความดีกับประชาชน พระองค์จะได้รับความรักจากพวกเขา ถ้าพระองค์มีความมุ่งมั่น พระองค์จะสำเร็จการงานทุกอย่าง ถ้าพระองค์เป็นผู้มีความยุติธรรม พระองค์จะทำให้ประชาชนมีความสุขXX.1. คำว่า พระเจ้าองค์ใหญ่และพระเจ้าองค์สูงสุด เป็นคำเรียกพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่อย่างเคารพ ทุกคนที่มีปัญญาเป็นข้าราชการของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ก่อนที่เชงถังจะโจมตีเจ้า เขาได้กล่าวว่า“ทุกสิ่งที่ดีและไม่ดีได้เขียนลงในหัวใจของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ เมื่อฉันโจมตีเจ้า ฉันจะทำตามคำสั่งของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่เท่านั้น”子张问于孔子曰:“何如,斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁得仁,又焉贪?君子无众寡、无小大、无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐,不戒视成谓之暴,慢令致期谓之贼,犹之与人也,出纳之吝,谓之有司。”XX.2. จี้จางถามคงจิ๋นว่าควรทำอย่างไรเพื่อปกครองประเทศอย่างดี ผู้อาจารย์ตอบว่า— ควรให้ความสำคัญกับห้าคุณสมบัติ และหลีกเลี่ยงสี่ความชั่วร้าย แล้วก็พอแล้ว— คุณสมบัติห้าคุณสมบัติคืออะไร จี้จางถามผู้อาจารย์ตอบว่า— ราชาผู้มีปัญญาให้ความดีต่อประชาชนโดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่าย ทำให้ประชาชนทำงานแต่ไม่โกรธ มีความต้องการแต่ไม่เห็นแก่ตัว มีความสุขและสงบแต่ไม่หยิ่งยโส มีความยิ่งใหญ่แต่ไม่รุนแรงจี้จางถามว่า— ราชาผู้มีปัญญาให้ความดีต่อประชาชนโดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่ายอย่างไรผู้อาจารย์ตอบว่า— พระองค์ให้ความช่วยเหลือแก่ประชาชนในทุกอย่างที่ทำให้พวกเขามีประโยชน์ ด้วยวิธีนี้ พระองค์จึงให้ความดีต่อประชาชนโดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่าย พระองค์ให้งานและภารกิจแก่ประชาชนแต่เพียงอย่างที่เหมาะสมและจำเป็น ดังนั้นใครจะโกรธ พระองค์ต้องการให้การปกครองมีความดีงามและพระองค์ได้รับผลดี ดังนั้นพระองค์จะเห็นแก่ตัวอย่างไร พระองค์ไม่คำนึงถึงว่าผู้คนมีจำนวนมากหรือน้อย หรือว่าผู้คนมีความสำคัญหรือไม่ พระองค์ไม่เคยละเลย ดังนั้นพระองค์จึงสงบสุขและไม่หยิ่งยโส พระองค์ให้ความสนใจกับเครื่องแต่งกายและเครื่องประดับของพระองค์ และทรงดูดูแลอย่างเป็นทางการ ดังนั้นพระองค์จึงมีความยิ่งใหญ่แต่ไม่รุนแรงจี้จางถามต่อไปว่าความชั่วร้ายสี่อย่างคืออะไร ผู้อาจารย์ตอบว่า— ไม่สอนประชาชนและลงโทษด้วยการประหารชีวิตเมื่อพวกเขาละเมิดกฎหมายคือความโหดร้าย ไม่เตือนเตือนก่อนและต้องการให้งานที่กำหนดเสร็จทันทีคือความรุนแรงและความร้อนรุนแรง สั่งการอย่างไม่รวดเร็วและเร่งให้ทำตามคือการฆ่าผู้คน เมื่อต้องการให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งในเวลาที่เหมาะสม คำนวณอย่างละเอียดว่าจะได้อะไรและให้อะไรคือการกระทำของผู้ดูแล子曰:“不知命,无以为君子;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”XX.3. ผู้อาจารย์กล่าวว่า— ผู้ที่ไม่รู้จักความประสงค์ของสวรรค์จะไม่เป็นผู้มีปัญญา ผู้ที่ไม่รู้จักกฎและประเพณีจะไม่สามารถคงอยู่ในการกระทำของตนได้ ผู้ที่ไม่สามารถแยกแยะความจริงจากความเท็จในการพูดของผู้อื่นไม่สามารถรู้จักผู้อื่นได้