尧曰:“咨,尔舜,天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”
舜亦以命禹,曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心。朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说。”
XX.1. El emperador Yao dijo:
— ¡Oh!, Shun, el mandato del Cielo recae sobre ti. Aplícate a mantener siempre el justo medio. Si los cuatro mares sufren pobreza, el favor del Cielo terminará para siempre.
Shun dio los mismos consejos a Yu, su sucesor.
Cheng Tang, fundador de la dinastía Shang, después de destronar a Jie, el último emperador de la dinastía Xia, dijo:
— Yo, Lü, como un humilde niño, me atrevo a sacrificar un toro negro. Me atrevo a declarar solemnemente ante el Augusto Soberano y Señor del Cielo que no perdonaré al culpable y que no ocultaré a los servidores del Soberano, pues las crueldades del tirano y las virtudes de los sabios están inscritas en el corazón del Supremo Señor. Si cometo un error, el pueblo no será responsable. Si el pueblo comete un error, yo seré responsable.
Wu Wang, fundador de la dinastía Zhou, extendió sus beneficios por todo el imperio. Solo enriqueció a los hombres virtuosos.
— Aunque el tirano Zhou tenga muchos parientes cercanos, dijo, no valen tanto como mis hombres virtuosos. Si no lo derroco, todas las quejas del pueblo recaerán sobre mí.
Reguló los pesos y medidas, revisó las leyes y ordenanzas, restableció los cargos que habían sido establecidos por Zhou; y en todo el imperio, la administración retomó su curso regular. Restauró los principados suprimidos, dio descendencia adoptiva a los jefes de grandes familias muertos sin heredero varón; elevó a los cargos a los hombres capaces que habían sido dejados en la vida privada; y todos los corazones se volvieron hacia él. Daba gran importancia al sustento del pueblo, a los funerales y a los sacrificios. Si un príncipe hace el bien a todos sus súbditos, ganará todos los corazones; si es diligente, llevará todas sus obras a buen término; si es justo, será la alegría del pueblo.
Notas:
XX.1. Las expresiones "Augusto Soberano y Señor del Cielo" son términos respetuosos para referirse al Soberano Maestro. Todos los hombres sabios son ministros del Soberano Maestro. Antes de marchar contra Jie, Cheng Tang dijo:
«Todas las acciones, buenas o malas, están inscritas y se leen en el corazón del Soberano Señor. Al atacar a Jie, solo obedeceré las órdenes del Soberano Rey».
子张问于孔子曰:“何如,斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁得仁,又焉贪?君子无众寡、无小大、无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐,不戒视成谓之暴,慢令致期谓之贼,犹之与人也,出纳之吝,谓之有司。”
XX.2. Zizhang preguntó a Confucio qué había que hacer para gobernar bien. El Maestro respondió:
— Hay que estimar cinco cualidades y evitar cuatro defectos; eso basta.
— ¿Cuáles son esas cinco cualidades? —dijo Zizhang.
El Maestro respondió:
— Un príncipe sabio ejerce la benevolencia sin gastar; impone cargas al pueblo sin causarle resentimiento; tiene deseos sin ser codicioso; está en paz sin ser orgulloso; tiene dignidad sin ser cruel.
Zizhang preguntó:
— ¿Cómo ejerce la benevolencia sin gastar?
El Maestro respondió:
— Favorece todo lo que beneficia al pueblo; ¿acaso no ejerce así la benevolencia sin gastar? Solo impone trabajos y cargas en los momentos adecuados y por cosas necesarias; ¿quién se resentiría entonces? Desea que su gobierno sea benevolente y lo logra; ¿cómo sería codicioso? Un príncipe sabio, sin importar si las personas son muchas o pocas, o si los asuntos son grandes o pequeños, nunca es negligente. ¿No está en paz, sin orgullo ni descuido? Un príncipe sabio cuida que su ropa y su gorro estén bien ajustados, que su mirada sea digna. Su gravedad inspira respeto. ¿No es majestuoso sin ser cruel?
Zizhang preguntó luego cuáles eran los cuatro defectos que había que evitar. El Maestro respondió:
— No instruir a los súbditos y castigarlos con la muerte cuando infringen las leyes es crueldad. Exigir que un trabajo se termine de inmediato sin haber advertido antes es precipitación y violencia. Dar órdenes sin urgencia y luego apurar su ejecución es asesinar al pueblo. Cuando es absolutamente necesario dar algo, calcular con tacañería lo que se recibe y lo que se da es actuar como un administrador.
子曰:“不知命,无以为君子;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”
XX.3. El Maestro dijo:
— Quien no conoce el destino no puede ser un sabio. Quien no conoce los ritos no puede mantenerse firme. Quien no sabe discernir lo verdadero de lo falso en los discursos de los hombres no puede conocer a las personas.