Bab 26 dari Laozi

Teks Tionghoa

zhòngwéiqīnggēnjìngwéizàojūn
shìjūnzhōngxíngzhòngsuīyǒuróngguānyànchǔchāorán
wànshèngzhīzhǔshēnqīngtiānxià
qīngshīchénzàoshījūn

Terjemahan

Yang berat adalah akar yang ringan; yang tenang adalah raja yang gembira.
Itulah sebabnya orang bijaksana berjalan sepanjang hari (dalam Tao) dan tidak pernah meninggalkan ketenangan dan keseriusan.
Meskipun ia memiliki istana yang megah, ia tetap tenang dan menghindarinya.
Tapi sayangnya! Pemimpin yang memiliki sepuluh ribu kereta berperilaku ringan di bawah langit!
Dengan perilaku ringan, ia kehilangan menterinya; dengan kemarahan, ia kehilangan takhtanya.

Catatan

Para komentator tidak sepakat tentang arti kata zhòng dan qīng. Beberapa (E, B) menerjemahkan yang pertama sebagai "berat" dan yang kedua sebagai "ringan", secara figuratif; yang lain (A, 苏辙 Sū Zhé) sebagai "berat" dan "ringan". E: 老子 Lǎozǐ tidak hanya ingin menunjukkan perbedaan antara yang utama dan sekunder, antara yang mulia dan yang hina; dia terutama ingin menunjukkan perbedaan antara penyebab kedamaian dan bahaya, keselamatan dan kematian. B: 老子 Lǎozǐ ingin manusia mengendalikan nafsu dengan tenang dan serius. Orang yang dalam hati serius bebas dari ringan nafsu; orang yang hati tenang tidak mudah marah. 韩非 Hán Fēi berkata: Orang yang tahu mengendalikan diri adalah serius, orang yang tetap tenang adalah tenang. Orang serius dapat mengalahkan orang ringan, orang yang tenang dapat mengalahkan orang yang marah.

Menurut 苏辙 Sū Zhé: Yang ringan tidak dapat memikul yang berat, yang kecil tidak dapat mengalahkan yang besar, orang yang tidak berjalan memerintah orang yang berjalan, yang diam menghentikan yang bergerak; itulah sebabnya 重为轻根 zhòng wéi qīng gēn, 静为躁君 jìng wéi zào jūn. A: Bunga tanaman dan pohon terpencar karena ringan, akar mereka bertahan lama karena berat.

H berpendapat, berlawanan dengan pendapat semua komentator lain, bahwa kata zhòng merujuk pada diri kita sendiri, shēn, dan kata qīng merujuk pada objek di luar kita. E, yang saya ikuti di sini, melihat serius dan tenang (dalam perilaku) sebagai utama, běn, sebagai hal-hal yang dihargai, guì, dan ringan, gerakan tak teratur, sebagai sekunder, , sebagai hal-hal yang dihina, jiàn. Dalam situasi apapun, bijak tidak pernah berbuat ringan atau marah.

Yaitu: Yang tenang mengendalikan yang gembira. A: Jika raja manusia tidak tenang, dia kehilangan otoritasnya; jika dia tidak mengendalikan tubuhnya dengan tenang, tubuhnya terancam bahaya. Naga dapat berubah karena tenang (sic); harimau mati muda karena gembira.

A: Kata 辎重 zīzhòng (kereta bagasi) bermakna di sini jìng "tenang".

A: Orang bijaksana selalu berjalan dalam Tao ( Dào) dan tidak pernah meninggalkan ketenangan dan keseriusan (是以君子终日行,不离辎重 shì yǐ jūnzǐ zhōng rì xíng, bù lí zīzhòng).

H: 燕处 yàn chǔ, yaitu 恬淡 tiándàn "tenang". A menjelaskan ungkapan 超然 chāorán sebagai "Dia melarikan diri jauh dan tidak tinggal di sana".

A: Kata 如何 rúhé adalah ungkapan kesedihan, lahir dari kebencian 老子 Lǎozǐ terhadap para raja zaman itu.

H: Kata " 万乘之主 wàn shèng zhī zhǔ " merujuk pada kaisar.

Saya mengikuti konstruksi dan arti E, yang menambahkan "di" sebelum kata 天下 tiānxià "kekuasaan". Ibidem: Jika raja manusia berperilaku ringan di bawah langit (yaitu, A: berlebihan dalam mewah, kesenangan), bencana dan malapetaka tidak akan lepas dari dia (以身轻天下 yǐ shēn qīng tiānxià).

E: Jika raja manusia bertindak ringan dan lalai, menterinya yang mengetahuinya, sedih melihat dia tidak layak untuk bantuan dan nasihat mereka, dan mereka berencana meninggalkannya. Maka dia tidak dapat mempertahankan menterinya (轻则失臣 qīng zé shī chén).

E: Jika dia terjerumus dan terganggu tanpa henti oleh banyak keinginan, bawahannya meninggalkan kasusnya (atau memberontak padanya), dan dia terpapar bahaya serius bahkan kematian. Maka dia tidak dapat mempertahankan kekuasaannya (躁则失君 zào zé shī jūn).