老子の第二十六章

中国語のテキスト

zhòngwéiqīnggēnjìngwéizàojūn
shìjūnzhōngxíngzhòngsuīyǒuróngguānyànchǔchāorán
wànshèngzhīzhǔshēnqīngtiānxià
qīngshīchénzàoshījūn

翻訳

重いものは軽いものの根源であり、静かであることは躁動の主である。
このため、君子は終日道を行き、静と重さを離れない。
たとえ華やかな宮殿を持っていても、超然としてそれを避ける。
しかし、ああ!万乗の主は天下で軽率に振る舞う。
軽率に振る舞えば臣下を失い、躁動すれば君主の座を失う。

注釈

注釈者は zhòng qīngの意味について意見が分かれている。一部(E、B)は前者を「重厚」後者を「軽率」と訳し、他の者(A、苏辙 Sū Zhé)は「重い」と「軽い」と訳している。E:老子 Lǎozǐは、主従や貴賤の違いだけでなく、平和と危険、救いと死の原因の違いを示そうとしている。B:老子 Lǎozǐは、人が静と重厚さを通じて情熱をコントロールすべきだと考えている。内面が重厚な者は情熱の軽率さから免れ、心が静かな者は怒りの激しさに陥らない。韩非 Hán Fēiは言う:自分をコントロールできる者は重厚であり、安定している者は静かである。重厚な者は軽率な者を支配し、静かな者は激しい者を支配できる。

別の解釈:苏辙 Sū Zhé:軽いものは重いものを支えられず、小さな者は大きな者を征服できず、動かない者が動く者を支配し、静止したものは動くものを止める。そのため重为轻根 zhòng wéi qīng gēn静为躁君 jìng wéi zào jūnである。A:植物や木の花は軽いため散りやすく、根は重いため長く続く。

Hは、他の解釈者とは異なり、 zhòngは「私たちの身体」を指し、 qīngは「私たちの外部の物」を指すと考えている。E(私はこの解釈を支持する)は、重厚さと静かさを(行動において)主なもの、 běn、貴重なもの、 guìとみなし、軽率さや無秩序な動きを付随的なもの、 、軽蔑すべきもの、 jiànとみなしている。賢人はどんな状況でも決して軽率さや躁動に陥らない。

すなわち:静かであることは激しさを支配する。A:もし人々の君主が静かでないなら、威厳を失う。もし自分の身体を静かにコントロールできないなら、身体は危険にさらされる。龍は静かであるため変身できる(sic)。虎は早逝する、それは激しさに身を任せるからだ。

A:辎重 zīzhòng(俗に荷車)はここでは jìng「静か」を意味する。

A:聖人は常に道( Dào)を行き、静と重厚さ(是以君子终日行,不离辎重 shì yǐ jūnzǐ zhōng rì xíng, bù lí zīzhòng)を離れない。

H:燕处 yàn chǔ、すなわち恬淡 tiándàn「静かである」。Aは超然 chāoránを「遠く離れて住まない」と説明している。

A:如何 rúhéは、老子 Lǎozǐが同時代の君主を憎んでいたことから生まれた苦悩の表現である。

H:万乘之主 wàn shèng zhī zhǔは皇帝を指す。

私はEの構成と意味を採用し、 「において」を天下 tiānxià「帝国」の前に追加している。同書:もし人々の君主が帝国で軽率に振る舞うなら(すなわちA:贅沢や快楽に身を任せるなら)、災難と不幸が必ず彼に降りかかる(以身轻天下 yǐ shēn qīng tiānxià)。

E:もし人々の君主が軽率で怠慢に振る舞えば、彼の軽率さを知っている臣下は、彼が自分の助言と助力に値しないと見なし、彼を去ろうと考える。そのため彼は臣下を保持できない(轻则失臣 qīng zé shī chén)。

E:もし彼が無数の欲望に引きずられ、絶えず躁動すれば、部下は彼のもとを去る(または反乱を起こす)、そして彼は深刻な危険、さらには死にさらされる。そのため彼は領土の所有権を保持できない(躁则失君 zào zé shī jūn)。