Текст на китайском
重为轻根,静为躁君。
是以君子终日行,不离辎重,虽有荣观,燕处超然。
何如万乘之主,以身轻天下?
轻则失臣,躁则失君。
Перевод
Серьёзное — корень лёгкого; спокойствие — господин над суетой.
Отсюда идет то, что благородный мудрец весь день следует по пути и не отступает от спокойствия и серьёзности.
Хотя он обладает великолепными дворцами, он остаётся спокойным и избегает их.
Но увы! владыки десяти тысяч колесниц ведут себя легкомысленно в поднебесной!
Лёгкомыслие приводит к потере министров; суетливость — к потере трона.
Примечания
Комментаторы не согласны с толкованием 重 и 轻 . Одни (E, B) переводят первое как «серьёзное», а второе как «лёгкое», в переносном смысле; другие (A, 苏辙 ) — как «тяжёлое» и «лёгкое». E: 老子 хочет не только показать разницу между главным и второстепенным, благородным и низменным; он хочет прежде всего показать разницу между причинами мира и опасности, спасения и смерти. B: 老子 хочет, чтобы человек управлял своими страстями с помощью спокойствия и серьёзности. Тот, кто внутренне серьёзен, свободен от лёгкомыслия страстей; тот, у кого спокойное сердце, не подвержен вспышкам гнева. 韩非 говорит: Тот, кто умеет сдерживаться, серьёзен, тот, кто сохраняет устойчивость, спокоен. Серьёзный человек может покорить лёгкомысленного, спокойный человек может покорить вспыльчивого.
Альтернативное толкование 苏辙 : Лёгкое не может нести тяжёлое, малые не могут подчинить больших, тот, кто не идёт, командует тем, кто идёт, неподвижное останавливает движущееся; поэтому 重为轻根 , 静为躁君 . A: Цветы растений и деревьев разлетаются, потому что они лёгкие, их корни долго живут, потому что они тяжёлые.
H считает, что слово 重 обозначает нашу личность, 身 , а слово 轻 — объекты, находящиеся вне нас. E, которого я предпочитаю следовать здесь, рассматривает серьёзность и спокойствие (в поведении) как главное, 本 , как достойные вещи, 贵 , а лёгкомыслие, беспорядочные движения — как второстепенное, 末 , как недостойные вещи, 贱 . В каком бы положении ни находился мудрец, он никогда не грешит лёгкомыслием или вспыльчивостью.
То есть: Спокойствие управляет суетой. A: Если владыка людей не спокоен, он теряет свою внушительную власть; если он не управляет своим телом спокойно, его тело подвергается опасностям. Дракон может превращаться, потому что он спокоен (sic); тигр погибает рано, потому что отдаётся своей суете.
A: Слово 辎重 (в просторечии — повозка с багажом) здесь означает 静 «спокойствие».
A: Святой всегда следует по пути (道 ) и не отступает от спокойствия и серьёзности (是以君子终日行,不离辎重 ).
H: 燕处 , то есть 恬淡 «быть спокойным». A объясняет выражение 超然 как «он уходит далеко и там не живёт».
A: Слова 如何 — выражение боли, рождённой ненавистью 老子 к правителям своего времени.
H: Слова «万乘之主 » обозначают императора.
Я следую толкованию и смыслу E, который добавляет 于 «в» перед словами 天下 «поднебесная». Там же: Если владыка людей ведёт себя легкомысленно в поднебесной (то есть, A: отдаётся роскоши, наслаждениям), бедствия и несчастья не заставят себя ждать (以身轻天下 ).
E: Если владыка людей действует легкомысленно и небрежно, те из его министров, кто это знает, огорчаются, видя, что он недостоин их помощи и советов, и решают покинуть его. Тогда он не может удержать своих министров (轻则失臣 ).
E: Если он поддаётся и беспрерывно возбуждается множеством желаний, подчинённые покидают его дело (или восстают против него), и тогда он подвергается серьёзным опасностям и даже смерти. Таким образом, он не может удержать свои владения (躁则失君 ).