Глава 26 из «Дао Дэ Цзин»

Текст на китайском

zhòngwéiqīnggēnjìngwéizàojūn
shìjūnzhōngxíngzhòngsuīyǒuróngguānyànchǔchāorán
wànshèngzhīzhǔshēnqīngtiānxià
qīngshīchénzàoshījūn

Перевод

Серьёзное — корень лёгкого; спокойствие — господин над суетой.
Отсюда идет то, что благородный мудрец весь день следует по пути и не отступает от спокойствия и серьёзности.
Хотя он обладает великолепными дворцами, он остаётся спокойным и избегает их.
Но увы! владыки десяти тысяч колесниц ведут себя легкомысленно в поднебесной!
Лёгкомыслие приводит к потере министров; суетливость — к потере трона.

Примечания

Комментаторы не согласны с толкованием zhòng и qīng. Одни (E, B) переводят первое как «серьёзное», а второе как «лёгкое», в переносном смысле; другие (A, 苏辙 Sū Zhé) — как «тяжёлое» и «лёгкое». E: 老子 Lǎozǐ хочет не только показать разницу между главным и второстепенным, благородным и низменным; он хочет прежде всего показать разницу между причинами мира и опасности, спасения и смерти. B: 老子 Lǎozǐ хочет, чтобы человек управлял своими страстями с помощью спокойствия и серьёзности. Тот, кто внутренне серьёзен, свободен от лёгкомыслия страстей; тот, у кого спокойное сердце, не подвержен вспышкам гнева. 韩非 Hán Fēi говорит: Тот, кто умеет сдерживаться, серьёзен, тот, кто сохраняет устойчивость, спокоен. Серьёзный человек может покорить лёгкомысленного, спокойный человек может покорить вспыльчивого.

Альтернативное толкование 苏辙 Sū Zhé: Лёгкое не может нести тяжёлое, малые не могут подчинить больших, тот, кто не идёт, командует тем, кто идёт, неподвижное останавливает движущееся; поэтому 重为轻根 zhòng wéi qīng gēn, 静为躁君 jìng wéi zào jūn. A: Цветы растений и деревьев разлетаются, потому что они лёгкие, их корни долго живут, потому что они тяжёлые.

H считает, что слово zhòng обозначает нашу личность, shēn, а слово qīng — объекты, находящиеся вне нас. E, которого я предпочитаю следовать здесь, рассматривает серьёзность и спокойствие (в поведении) как главное, běn, как достойные вещи, guì, а лёгкомыслие, беспорядочные движения — как второстепенное, , как недостойные вещи, jiàn. В каком бы положении ни находился мудрец, он никогда не грешит лёгкомыслием или вспыльчивостью.

То есть: Спокойствие управляет суетой. A: Если владыка людей не спокоен, он теряет свою внушительную власть; если он не управляет своим телом спокойно, его тело подвергается опасностям. Дракон может превращаться, потому что он спокоен (sic); тигр погибает рано, потому что отдаётся своей суете.

A: Слово 辎重 zīzhòng (в просторечии — повозка с багажом) здесь означает jìng «спокойствие».

A: Святой всегда следует по пути ( Dào) и не отступает от спокойствия и серьёзности (是以君子终日行,不离辎重 shì yǐ jūnzǐ zhōng rì xíng, bù lí zīzhòng).

H: 燕处 yàn chǔ, то есть 恬淡 tiándàn «быть спокойным». A объясняет выражение 超然 chāorán как «он уходит далеко и там не живёт».

A: Слова 如何 rúhé — выражение боли, рождённой ненавистью 老子 Lǎozǐ к правителям своего времени.

H: Слова «万乘之主 wàn shèng zhī zhǔ» обозначают императора.

Я следую толкованию и смыслу E, который добавляет «в» перед словами 天下 tiānxià «поднебесная». Там же: Если владыка людей ведёт себя легкомысленно в поднебесной (то есть, A: отдаётся роскоши, наслаждениям), бедствия и несчастья не заставят себя ждать (以身轻天下 yǐ shēn qīng tiānxià).

E: Если владыка людей действует легкомысленно и небрежно, те из его министров, кто это знает, огорчаются, видя, что он недостоин их помощи и советов, и решают покинуть его. Тогда он не может удержать своих министров (轻则失臣 qīng zé shī chén).

E: Если он поддаётся и беспрерывно возбуждается множеством желаний, подчинённые покидают его дело (или восстают против него), и тогда он подвергается серьёзным опасностям и даже смерти. Таким образом, он не может удержать свои владения (躁则失君 zào zé shī jūn).