บทที่ 26 ของลาวซี่

เนื้อหาภาษาจีน

zhòngwéiqīnggēnjìngwéizàojūn
shìjūnzhōngxíngzhòngsuīyǒuróngguānyànchǔchāorán
wànshèngzhīzhǔshēnqīngtiānxià
qīngshīchénzàoshījūn

คำแปล

ความรุนแรงเป็นรากของความเบา; ความสงบเป็นผู้นำของความโกรธ
ดังนั้นจึงเป็นเหตุให้ผู้อาจารย์เดินทางตลอดทั้งวัน (ตามทางแห่งธรรม) และไม่ห่างจากความสงบและความรุนแรง
ถึงแม้เขาจะมีพระราชวังที่สวยงาม เขาก็ยังสงบและหลบหนี
แต่อย่างไรเล่ะ! ผู้ปกครองที่มีรถมากมายกว่าหมื่นคันก็ทำให้อาณาจักรเบาไป
ด้วยการทำให้เบาไป จะทำให้เสียขุนนาง; ด้วยความโกรธจะทำให้เสียราชบัลลังก์

หมายเหตุ

ผู้วิจารณ์ไม่เห็นพ้องกันเกี่ยวกับความหมายของ zhòng และ qīng บางคน (E, B) แปลคำแรกว่า "รุนแรง" และคำที่สองว่า "เบา" ในความหมายเปรียบเทียบ อีกส่วน (A, 苏辙 Sū Zhé) แปลว่า "หนัก" และ "เบา" E: 老子 Lǎozǐ ไม่ต้องการแต่เพียงแสดงความแตกต่างระหว่างสิ่งที่สำคัญและสิ่งที่ไม่สำคัญ ระหว่างสิ่งที่สูงศักดิ์และสิ่งที่ต่ำต้อย เขาต้องการแสดงความแตกต่างระหว่างเหตุผลของความสงบและความอันตราย ความรอดและความตาย B: 老子 Lǎozǐ ต้องการให้มนุษย์ควบคุมความรู้สึกด้วยความสงบและความรุนแรง ผู้ที่รุนแรงภายในไม่มีความเบาในความรู้สึก ผู้ที่มีหัวใจสงบไม่มีความโกรธที่รุนแรง 韩非 Hán Fēi กล่าวว่า ผู้ที่สามารถควบคุมตัวเองจะรุนแรง ผู้ที่สามารถคงสภาพตัวเองจะสงบ ผู้ที่รุนแรงสามารถยึดครองผู้ที่เบา ผู้ที่สงบสามารถยึดครองผู้ที่โกรธ

Aliter 苏辙 Sū Zhé: สิ่งที่เบาไม่สามารถรับสิ่งที่หนักได้ ผู้เล็กไม่สามารถยึดครองผู้ใหญ่ได้ ผู้ที่ไม่เดินสามารถควบคุมผู้ที่เดินได้ สิ่งที่ไม่เคลื่อนไหวสามารถหยุดสิ่งที่เคลื่อนไหวได้ ดังนั้นจึงเป็นเหตุให้ 重为轻根 zhòng wéi qīng gēn, 静为躁君 jìng wéi zào jūn. A: ดอกไม้ของพืชและต้นไม้กระจายไปเพราะว่ามันเบา รากของมันยืนยาวเพราะว่ามันหนัก

H คิดตรงข้ามกับความเห็นของผู้แปลคนอื่นๆ ที่คำ zhòng หมายถึงตัวเรา shēn และคำ qīng หมายถึงสิ่งที่อยู่ภายนอก E ซึ่งฉันชอบติดตามที่นี่ ดูความรุนแรงและความสงบ (ในการกระทำ) เป็นสิ่งสำคัญ běn เป็นสิ่งที่ควรประเมิน guì และความเบา การเคลื่อนไหวที่ไม่เรียบร้อย เป็นสิ่งที่ไม่สำคัญ เป็นสิ่งที่ควรดูถูก jiàn ในสถานการณ์ใดๆ ที่ผู้อาจารย์อยู่ เขาไม่เคยผิดพลาดด้วยความเบาและความโกรธ

คือ: ความสงบควบคุมสิ่งที่รุนแรง A: ถ้าผู้ปกครองของมนุษย์ไม่สงบ เขาจะเสียอำนาจที่น่ากลัวของเขา ถ้าผู้ปกครองไม่ควบคุมร่างกายของเขาด้วยความสงบ ร่างกายของเขาจะตกอยู่ในอันตราย ดรากอนสามารถแปลงร่างได้เพราะว่ามันสงบ (sic) เสือตายก่อนเวลาที่ควรเพราะว่ามันยอมให้ตัวเองโกรธ

A: คำว่า 辎重 zīzhòng (รถบรรทุกของทัพ) หมายถึง jìng "ความสงบ"

A: ผู้อาจารย์เดินตามทางแห่งธรรม ( Dào) และไม่ห่างจากความสงบและความรุนแรง (是以君子终日行,不离辎重 shì yǐ jūnzǐ zhōng rì xíng, bù lí zīzhòng)

H: 燕处 yàn chǔ คือ 恬淡 tiándàn "ความสงบ" A อธิบายคำว่า 超然 chāorán ว่า "เขาหลบหนีไปไกลและไม่อาศัยอยู่"

A: คำว่า 如何 rúhé เป็นการแสดงความโกรธที่เกิดจากความเกลียดชังของ 老子 Lǎozǐ ต่อพระมหากษัตริย์ในสมัยของเขา

H: คำว่า 万乘之主 wàn shèng zhī zhǔ หมายถึงจักรพรรดิ

ฉันเป็นการสร้างและความหมายของ E ซึ่งเพิ่ม "ใน" ก่อนคำว่า 天下 tiānxià "อาณาจักร" Ibidem: ถ้าผู้ปกครองของมนุษย์ทำให้อาณาจักรเบาไป (คือ A: ยอมให้ตัวเองอยู่ในความหรูหรา ความสุขสารพัด) ความอันตรายและความทุกข์ทรมานจะไม่ขาดสายในการโจมตีเขา (以身轻天下 yǐ shēn qīng tiānxià)

E: ถ้าผู้ปกครองของมนุษย์ทำงานด้วยความเบาและความไม่สนใจ ผู้ที่รู้จักเขาในกระบวนการจะเศร้าใจในการเห็นว่าเขาไม่คู่ควรกับความช่วยเหลือและคำแนะนำของพวกเขา และพวกเขาจะวางแผนที่จะออกจากเขา แล้วเขาจะไม่สามารถเก็บขุนนางของเขาได้ (轻则失臣 qīng zé shī chén)

E: ถ้าผู้ปกครองยอมให้ตัวเองถูกดึงดูดและกระจายโดยไม่หยุดพักโดยความต้องการหลายอย่าง ผู้ที่ต่ำกว่าจะละทิ้งสถานการณ์ของเขา (หรือก่อการปฏิวัติต่อเขา) และแล้วเขาจะตกอยู่ในอันตรายที่รุนแรงและแม้แต่ความตาย ดังนั้นเขาจะไม่สามารถคงความเป็นเจ้าของรัฐของเขาได้ (躁则失君 zào zé shī jūn)