Laozi'nin 26. Bölümü

Çince metin

zhòngwéiqīnggēnjìngwéizàojūn
shìjūnzhōngxíngzhòngsuīyǒuróngguānyànchǔchāorán
wànshèngzhīzhǔshēnqīngtiānxià
qīngshīchénzàoshījūn

Çeviri

Ağır, hafifin kökenidir; sakin, hıçkırışanların efendisidir.
Bu yüzden, âlim (şahsiyet) gün boyu yol alır ve sakinceli ve ağır davranışlardan ayrılmaz.
Ne var ki, onur ve şöhret sahibi olsa bile, sakindir ve buna uzak durur.
Ah, ne olsa, on bin arabaya sahip hükümdarlar, imparatorlukta ne kadar hafif davranırlar!
Hafif davranmak, vezirlerini kaybetmek demektir; hıçkırışmak, tahtını kaybetmek demektir.

Notlar

Yorumcular, zhòng ve qīng kelimelerinin anlamına dair farklı görüşlerde. Bazılarının (E, B) görüşüne göre, ilkini "ağır" ve ikincisini "hafif" olarak yorumlarken, diğerleri (A, 苏辙 Sū Zhé) "ağır" ve "hafif" olarak çeviriyorlar. E: 老子 Lǎozǐ, sadece önemli ve önemsiz arasındaki farkı göstermiyor; barış ve tehlike, kurtuluş ve ölüm arasındaki farkı vurgulamak istiyor. B: 老子 Lǎozǐ, insanların sakinceli ve ağır davranışlarıyla tutkularını kontrol etmesini ister. İçten ağır olan, tutkuların hafifliğiyle uğraşmaz; kalbi sakin olan, öfkenin hıçkırışlarından etkilenmez. 韩非 Hán Fēi diyor: Kendi kendini kontrol eden ağırdır, durgun olan sakindir. Ağır olan, hafif olanı boyunduruk altına alabilir; sakin olan, hıçkırışanları boyunduruk altına alabilir.

Aliter 苏辙 Sū Zhé: Hafif olan, ağırı taşıyamaz, küçükler büyükleri boyunduruk altına alamaz, yürümeyen yürüyene emretir, durgun hareket edenin durmasını sağlar; bu yüzden 重为轻根 zhòng wéi qīng gēn, 静为躁君 jìng wéi zào jūn. A: Bitkilerin ve ağaçların çiçekleri dağılır çünkü hafif, kökleri uzun süre dayanır çünkü ağır.

H, diğer tüm yorumcuların görüşüne karşı, zhòng kelimesinin bizim vücutlarımızı ( shēn) ifade ettiğini, qīng kelimesinin ise bizim dışındaki nesneleri ifade ettiğini düşünüyor. E, burada takip etmek istediğim yorumcu, ağırlıklı ve sakinci davranışları (davranışta) ana, běn, değerli şeyler, guì, hafifliği ve düzensiz hareketleri ise ikincil, , saygısız şeyler, jiàn olarak görüyor. Bilginin her durumda hafiflik veya hıçkırışla suçlanmadığını unutmayın.

Yani: Sakin olan, hıçkırışanları boyunduruk altına alır. A: İnsanların efendisi sakinci değilse, otoritesini kaybeder; vücudunu sakince yönetmezse, vücudu tehlikelere maruz kalır. Ejderha sakince olmasından dolayı dönüşebilir; kaplan, hıçkırışmasına teslim olduğundan erken ölür.

A: 辎重 zīzhòng (günlük "bagaj arabası") kelimesi burada jìng "sakinci" anlamına gelir.

A: 是以君子终日行 shì yǐ jūnzǐ zhōng rì xíng, yani "Bu yüzden âlim (şahsiyet) gün boyu yol alır" ve sakinceli ve ağır davranışlardan ayrılmaz (不离辎重 bù lí zīzhòng).

H: 燕处 yàn chǔ, yani 恬淡 tiándàn "sakinci olmak". A, 超然 chāorán ifadesini "uzaklara kaçıp orada oturmaz" olarak açıklıyor.

A: 如何 rúhé kelimeleri, 老子 Lǎozǐ'nin zamanındaki prenslere karşı duyduğu nefretten doğan bir acı ifadesidir.

H: 万乘之主 wàn shèng zhī zhǔ kelimeleri imparatoru ifade eder.

Ben E'nin yapısına ve anlamına dayanarak, 天下 tiānxià "imparatorluk" kelimelerinden önce "içinde" kelimesini ekliyorum. Aynı yerde: Eğer imparatorlukta (yani A: lüks ve zevkle) hafif davranırsanız (以身轻天下 yǐ shēn qīng tiānxià), belalar ve felaketlerin sizi beklediğini unutmayın.

E: Eğer insanların efendisi imparatorlukta hafif ve dikkatsiz davranırsa, onun bu durumunu bilen vezirleri, onun yardım ve tavsiyelerine layık olmadığını görerek üzülürler ve onu terk etmeyi düşünürler. Böylece vezirlerini koruyamaz (轻则失臣 qīng zé shī chén).

E: Eğer bir çok isteklerle sürekli sürüklenip hareket etse, altlar onun tarafını bırakır (veya isyan eder) ve o, ciddi tehlikelere ve hatta ölümle karşı karşıya kalır. Böylece devletini koruyamaz (躁则失君 zào zé shī jūn).