Çince metin
重为轻根,静为躁君。
是以君子终日行,不离辎重,虽有荣观,燕处超然。
何如万乘之主,以身轻天下?
轻则失臣,躁则失君。
Çeviri
Ağır, hafifin kökenidir; sakin, hıçkırışanların efendisidir.
Bu yüzden, âlim (şahsiyet) gün boyu yol alır ve sakinceli ve ağır davranışlardan ayrılmaz.
Ne var ki, onur ve şöhret sahibi olsa bile, sakindir ve buna uzak durur.
Ah, ne olsa, on bin arabaya sahip hükümdarlar, imparatorlukta ne kadar hafif davranırlar!
Hafif davranmak, vezirlerini kaybetmek demektir; hıçkırışmak, tahtını kaybetmek demektir.
Notlar
Yorumcular, 重 ve 轻 kelimelerinin anlamına dair farklı görüşlerde. Bazılarının (E, B) görüşüne göre, ilkini "ağır" ve ikincisini "hafif" olarak yorumlarken, diğerleri (A, 苏辙 ) "ağır" ve "hafif" olarak çeviriyorlar. E: 老子 , sadece önemli ve önemsiz arasındaki farkı göstermiyor; barış ve tehlike, kurtuluş ve ölüm arasındaki farkı vurgulamak istiyor. B: 老子 , insanların sakinceli ve ağır davranışlarıyla tutkularını kontrol etmesini ister. İçten ağır olan, tutkuların hafifliğiyle uğraşmaz; kalbi sakin olan, öfkenin hıçkırışlarından etkilenmez. 韩非 diyor: Kendi kendini kontrol eden ağırdır, durgun olan sakindir. Ağır olan, hafif olanı boyunduruk altına alabilir; sakin olan, hıçkırışanları boyunduruk altına alabilir.
Aliter 苏辙 : Hafif olan, ağırı taşıyamaz, küçükler büyükleri boyunduruk altına alamaz, yürümeyen yürüyene emretir, durgun hareket edenin durmasını sağlar; bu yüzden 重为轻根 , 静为躁君 . A: Bitkilerin ve ağaçların çiçekleri dağılır çünkü hafif, kökleri uzun süre dayanır çünkü ağır.
H, diğer tüm yorumcuların görüşüne karşı, 重 kelimesinin bizim vücutlarımızı (身 ) ifade ettiğini, 轻 kelimesinin ise bizim dışındaki nesneleri ifade ettiğini düşünüyor. E, burada takip etmek istediğim yorumcu, ağırlıklı ve sakinci davranışları (davranışta) ana, 本 , değerli şeyler, 贵 , hafifliği ve düzensiz hareketleri ise ikincil, 末 , saygısız şeyler, 贱 olarak görüyor. Bilginin her durumda hafiflik veya hıçkırışla suçlanmadığını unutmayın.
Yani: Sakin olan, hıçkırışanları boyunduruk altına alır. A: İnsanların efendisi sakinci değilse, otoritesini kaybeder; vücudunu sakince yönetmezse, vücudu tehlikelere maruz kalır. Ejderha sakince olmasından dolayı dönüşebilir; kaplan, hıçkırışmasına teslim olduğundan erken ölür.
A: 辎重 (günlük "bagaj arabası") kelimesi burada 静 "sakinci" anlamına gelir.
A: 是以君子终日行 , yani "Bu yüzden âlim (şahsiyet) gün boyu yol alır" ve sakinceli ve ağır davranışlardan ayrılmaz (不离辎重 ).
H: 燕处 , yani 恬淡 "sakinci olmak". A, 超然 ifadesini "uzaklara kaçıp orada oturmaz" olarak açıklıyor.
A: 如何 kelimeleri, 老子 'nin zamanındaki prenslere karşı duyduğu nefretten doğan bir acı ifadesidir.
H: 万乘之主 kelimeleri imparatoru ifade eder.
Ben E'nin yapısına ve anlamına dayanarak, 天下 "imparatorluk" kelimelerinden önce 于 "içinde" kelimesini ekliyorum. Aynı yerde: Eğer imparatorlukta (yani A: lüks ve zevkle) hafif davranırsanız (以身轻天下 ), belalar ve felaketlerin sizi beklediğini unutmayın.
E: Eğer insanların efendisi imparatorlukta hafif ve dikkatsiz davranırsa, onun bu durumunu bilen vezirleri, onun yardım ve tavsiyelerine layık olmadığını görerek üzülürler ve onu terk etmeyi düşünürler. Böylece vezirlerini koruyamaz (轻则失臣 ).
E: Eğer bir çok isteklerle sürekli sürüklenip hareket etse, altlar onun tarafını bırakır (veya isyan eder) ve o, ciddi tehlikelere ve hatta ölümle karşı karşıya kalır. Böylece devletini koruyamaz (躁则失君 ).